Перейти до змісту

Труднощі перекладу чи дебільна українізація?


jack74

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

Я розумію, що потрібно плекати рідну мову, берегти її автентичність, ну але коли починають видумувати чи вживати слова з розряду "лиш би відрізнятись від ...", то це вже занадто.

Наприклад, слово "поїзд", нормальне, звичне, так ні, давай придумаємо щось своє! ПОТЯГ! хто кого куди потЯг...

А "пислосмок" і "порохотяг"? Ну чим "полосос" неугодне? Совецьке?

Вертоліт - ну звичне і нормальне ж слово - вертикально літає - верто_літ, так ні, давай їм англіцькій "хелікоптєр", лиш би відрізнялось від кацапського... ?

Бритись - теж якийсь етимолог вирішив, що краще українцям зараз підходить слово "голитись"... Ну яким боком тут "голий"? Ну вживали те "голитись" десь колись наші пращури, коли малоосвідчені були, ну а навіщо його сюди тягти, тим більше логічний ланцюг від поняття "голий" слабенький... Та й сам іменник "бритва" і дієслово "бритись" не заперечуються українськими лінгвістами, але всюди чомусь вирішили "голитися"...

Борт (літака, корабля) - Облавок - почали по ТВ в новинах використовувати... Я поки допер, ЩО то таке!... Ну чим "борт" вже не влаштовує? Тим більше, що "облавок", це лише частина конструкції борту, а не узагальнене поняття місця перебування.

 

Так, зрозуміло, що є незвичні нам літературні слова в українській мові, ну і нехай вони собі будуть літературними, якщо в нас у вжитку вже є звичні нам слова, для чого ж гвалтувати вуха?

 

А сьогодні прочитав ще один "шедевр" (і тож треба було на рівному місці втнути!)

Цитата (бо інакше важко зрозуміти значення того "слова"):

Цитувати

Операція тривала приблизно 30 хвилин, під загальним занечуленням, зі штучною вентиляцією легень.

Наркоз - то вже вчорашнє! Його лише неуки вживають! А в нас тепер - ЗАНЕЧУЛЕННЯ! IJjgp.gif

Журналісти думають, що чим більше отих слів використають, тим патріотичнішими виглядають?

Хоча, коли погуглив, бачу, що цим "занечуленням" користуються декілька львівських медсайтів, і зустрічалось воно і в 2007-му році, тобто, не свіжопридумане, ну але навіщо?

Ще куди не йшло, коли якесь нове слово, нове поняття, котрого раніше не існувало в нашій мові, тут ще можна було б зрозуміти, а просто видряпувати оті малозрозумілі забуті слова, щоб ...? От щоб ЩО?

 

Короче, нашо тема - не знаю... Може хто мені пояснить, що я ніц не розумію і є повним йолопом...

А я просто буду викладати сюди отакі "нові" слова

  • Відповідей 105
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано
3 хвилин тому, m-a-x сказано:

п.с "Нові" слова почали вживати на СТБ ще при Кучмі, процес давній і не вчора почалось.

так ніхто й каже, що вчора.

 

3 хвилин тому, m-a-x сказано:

Потяг, голитись - нормальні слова. 

вони стали "нормальні", бо ти до них просто вже звик, бо як сам кажеш "не вчора почалось", але "дебільності" це не прибирає

Так і "облавок" і "занечулення" стануть "нормальними", якщо безперервно ми їх будем чути в ЗМІ (як тут в сусідній темі Юріч влучно розшифрував - Засоби Маніпулювання Ідіотами :) ), але навіщо??? Навіщо, якщо в нас вже є ті нормальні звичні слова?

Опубліковано

Інколи "аби відрізнятись" доходить до маразму, але не всі перераховані приклади доречні.

1 час назад, jack74 сказал:

Наприклад, слово "поїзд", нормальне, звичне, так ні, давай придумаємо щось своє! ПОТЯГ! хто кого куди потЯг...

Слово "Потяг" в значенні "поїзд" є ще в словнику Грінченка 1907-1909 рр.

http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/46464-potjagh.html#show_point

1 час назад, jack74 сказал:

"пислосмок" і "порохотяг"? Ну чим "полосос" неугодне? 

Ну логічно - сосуть кацапи, а українці смокчуть.

 

1 час назад, jack74 сказал:

Вертоліт - ну звичне і нормальне ж слово - вертикально літає - верто_літ, так ні, давай їм англіцькій "хелікоптєр", лиш би відрізнялось від кацапського... ?

Обидва слова є в тлумачному словнику. І гелікоптер ще нормально, а от гвинтокрил.

1 час назад, jack74 сказал:

Бритись - теж якийсь етимолог вирішив, що краще українцям зараз підходить слово "голитись"... Ну яким боком тут "голий"?

Ну "голий" в смислі без волосся. А от від чого "бритись" походить.

1 час назад, jack74 сказал:

Борт (літака, корабля) - Облавок -

 

1 час назад, jack74 сказал:

Наркоз - то вже вчорашнє! Його лише неуки вживають! А в нас тепер - ЗАНЕЧУЛЕННЯ! 

Такого маразму ще не чув.

Опубліковано

@jack74 більшість "нових" слів нам просто незвичні. Для багатьох назв у нас взагалі немає аналогів. Плюс-мінус нормально все. Нам дико, нашим дітям буде нормально...Онуки й уваги не звернуть. Процес повинен бути незворотнім (хоча контролю лінгвістів, філологів і їм подібних потребує.)

Опубліковано

Паду ли я, стрелой пронзенный,

Иль мимо проскочить она?

Впаду чи я, дрючком пропертий,

Чи мимо прошпандьорить він?

 

Нічого нового Ви не написали.

Ще можна згадати усілякі там світлини, летовища, тощо.

І ще пригадується одного викладача оригінала в політехе, те що він видумував зі словами то навіть по п'яні непридумаєш.

Опубліковано
11 часов назад, Electronshik сказал:

І ще пригадується одного викладача оригінала в політехе, те що він видумував зі словами то навіть по п'яні непридумаєш.

А ми мусили вивчати ці слова, щоб екзамен здати (ливар, линва, підчіпник чи вальниця, досьогодні пам'ятаю).

Опубліковано

Так в новому проекті взагалі хочуть прибрати літеру "ф" і замінити її на "хв". Бо, бачите, так розмовляли наші претки: "хвіртка", "Хведір... Тьху. Маразм!

На мою думку, зміни у мові ну ніяк не на часі. Краще сили і кошти направили на популяризацію української мови в російськомовних середовищах - Київ, Одеса центр, південь, схід.

Опубліковано

Не зАнечулення, а знечулення.

Це є ВИД наркозу,а саме місцевий.

Є така приказка ,,На базарі два дурня- один продавець,інший покупець,,

А ще видно є два йолопа, один розказує з екрана,інший слухає.

 

Хоча перед виборами багато хто в ящику і прикидається лише йолопа.

Як видно не даром.

 

 

Опубліковано
2 годин тому, vaz75 сказано:

Так в новому проекті взагалі хочуть прибрати літеру "ф" і замінити її на "хв". Бо, бачите, так розмовляли наші претки: "хвіртка", "Хведір... Тьху. Маразм!

особисто я про цей проект чув іще більше 5 років тому, тому здається що то із серії байок, або просто чергове відволікання народу всякими дурницями від інших проблем

Опубліковано
1 час назад, romanc сказал:

И на самый запад ( карпаты, закарпатье), после Луцка долго ничего не мог понять...

Тю! Не розумієш угорської? Ти шо, москаль? :jeer:

Опубліковано
2 годин тому, Nokian сказано:

Не зАнечулення, а знечулення....

А ще видно є два йолопа, один розказує з екрана,інший слухає.

Ну, знач, схоже, йолопів багато ;) 

Спойлер

 

З сайту медтест

Спойлер

Сайт "Med-Test.in.ua" - інтелектуальний продукт творчого тандему студентів і педагогічного супроводу викладацького колективу Кам'янського медичного коледжу на честь 85-річчя заснування навчального закладу - флагмана підготовки молодших медичних спеціалістів України.
Керівник проекту - викладач клінічних дисциплін Шитикова Тетяна Володимирівна

Цитувати

Під місцевим зАнечуленням розтин вип'яченої частин

З сайту Міждорожнього центру ендоскопії Клінічної лікарні Львіської залізниці

Цитувати

Обстеження проводиться як під місцевим, так і під загальним зАнечуленням (стан медикаментозного сну),

З дисертації на здобуття кандидата медичних наук

Цитувати

Для виконання цієї процедури хворому давали довенне зАнечулення.

З сайту Тернопільського державного медичного університету ім. І.Я. Горбачевського з наукової праці 

"Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови. Українська медична термінологія в професійному спілкуванні. Лексико-стилістичні норми. Словники у професійному спілкуванні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовної культури"

Цитувати

Фіксація у словнику Кисільова іншомовних лексичних запозичень як основних термінів, поряд з лексемами, побудованими з власне українського мовного матеріалу і які мали традицію кодифікації

--------------------

Галин, 1920

зАнечулення, заморювання, знечулення

...

Галин, 1926

знечулення

...

Кисільов, 1928

анестезія, зАнечулення, заморювання, знечулення

...

УЛРМС, 1960

анестезія

(ось таж сама праця Збірник наукових праць НДІУ, том ХVІІ)

 

З Науково-практичного журналу "Вісник Вищої медичної освіти"

Цитувати

..., удосконалення методів зАнечулення у стоматології, сучасні підходи до ...


 

Тобто терміни і зАнечулення і знечулення існують (і існували, принаймні, з 1920-го офіційно), але нехай це буде дійсно вузькоспеціалізований термін, а для звичайних людей нормальне і зрозуміле "наркоз", "анестезія", для чого журналюги ото випендрюються

Опубліковано
2 часа назад, vaz75 сказал:

Тю! Не розумієш угорської? Ти шо, москаль? :jeer:

С модярским языком легче, там ни слова не понимаешь, а вот с русинским, вроде слова знакомые, а смысл не понимаешь. 

Опубліковано

імхую, це таким чином йде освоєння американських (можливо й канадських) грантів. Живий приклад, *литовище* (чи летовище, хто його зна) я вперше почув від українця, який давно вже живе у США, декілька років назад. Тут ще ніхто так не казав. Лише аеродром. А тут бац, і в нас вже стало литовище. Совпадєніє ? нє думаю (с)

Опубліковано
5 хвилин тому, MANJAK11 сказано:

імхую, це таким чином йде освоєння американських (можливо й канадських) грантів. Живий приклад, *литовище* (чи летовище, хто його зна) я вперше почув від українця, який давно вже живе у США, декілька років назад. Тут ще ніхто так не казав. Лише аеродром. А тут бац, і в нас вже стало литовище. Совпадєніє ? нє думаю (с)

Прадо спали. Він теж не твій, не рідний тобі. І бакси з панчохи спали.

П.с. правильно, летовище

Опубліковано
1 хвилина тому, MANJAK11 сказано:

зовсім йо*нувся ? при чому тут прадо й бакси ? яких же довбо*обів в порохоботи наймають, піпєц

Якщо ти вперше почув "литовище" не значить, що кругом одні дебіли.

А стосовно довбойобів з тобою ніхто не зрівняється. Ця тема чергове тому підтвердження

Опубліковано

Чеською , наприклад літак,або такий звичний та рідний декому ,Самолет, звучить Літадло.

І от вони не соромляться , і слух їм не ріже.

І не впадло .

І в Європі.

Опубліковано
1 година тому, MANJAK11 сказано:

імхую, це таким чином йде освоєння американських (можливо й канадських) грантів. Живий приклад, *литовище* (чи летовище, хто його зна) я вперше почув від українця, який давно вже живе у США, декілька років назад. Тут ще ніхто так не казав. Лише аеродром. А тут бац, і в нас вже стало литовище. Совпадєніє ? нє думаю (с)

Канадійсько-українська мова, зайшла в Північну Америку разом з першими галицько-буковинськими емігрантами в кінці 19століття. 

І такою там вона залишилась донині,  послухайте Фріланд, Супрун та їм подібних. Ніхто не парився фонетикою, граматикою, лексикою, котрі змінювались з плином часу.

п.с. з грантами - параноя.

Опубліковано
3 часа назад, rl72 сказал:

П.с. правильно, летовище

 

От цікаво, чому саме летовище? Від слова летати? :) Адже літак, літати, тому логічніше літовище, як на мене.

До речі, коли я вперше чув краєм вуха це слово по новинах, думав що мова йде про якесь кладовище :D.

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.


Hosting Ukraine
AliExpress WW


×
×
  • Створити...