Перейти до змісту

Кінець українського дубляжу фільмів?


kudrom

Рекомендовані повідомлення

http://life.pravda.com.ua/society/2012/04/6/100026/

В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу "Ле Доен" (дочірнє підприємство кінопрокатної компанії B&H), яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.

Як сказано у заяві організації добровольців "Простір свободи", 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію.

"Привід, під яким "маски-шоу" напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів", - йдеться у листі.

1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів прийняв Постанову № 168 "Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження" та демонстрування українських фільмів. Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.

Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.

"Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою", - сказано у заяві "Простір свободи".

Порадувались, і досить? Вєлікій і могучій язик повертає свої позиції...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

  • Відповідей 89
  • Створено
  • Остання відповідь

Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?

Мені цікаво...їх ще десь крім країн СНД дивляться?...Куди б Росія їх діла якби не було нас..

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

боже ж ти мій та шо за паранойя, чесне слово,

в кого пальцем не тикни, всі праведники,

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

а хіба це не наступ?

18 млн грн борг за 4 роки при заробітку в 30 млн??

де Ви бачили такі податки??? майже 60%!!!

і навіщо тоді вилучати всю апаратуру і всі матеріали?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я просто о_О... вбивають українську мову... тепер фільми на російській і мову скоро російську приймуть... аккуС

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?

От доцільності цього дійсно не розумію.

Їх хтось читав?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я не читав ніколи.

Часто цей переклад був просто смішним, враховуючи певні особливості російської та української мов. Часом виникало таке відчуття, що переклад був за допомогою гугла.

Я намагаюсь все ж таки дивитись оригінал, тому що любий переклад ніколи на всі 100% не врахує усіх особливостей мови. Навіть таких близьких як російська та українська. Я вже не кажу про англійську та українську.

А російську як державну приймати не потрібно ні в якому разі, все ж таки ми українці й мова має бути державна українська. Не спорю що на Сході, та навіть у Київі звучит в основном вєлікій і могучій, але це не є привід щоб ставити російську мову як другу державну.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Їх хтось читав?

Ну, вони добряче допомагають якщо звук паскудно чути.

Хоча вони там часом і не зовсім грамотні.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Їх хтось читав?

я

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...

и кто они после этого ?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік :(

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ну я б так не сказав, що все знищено. Так, справді йде наступ на українське, але далеко не все ще втрачено.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

боже ж ти мій та шо за паранойя...

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.

Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.

І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

боже ж ти мій та шо за паранойя...

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.

Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.

І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.

Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...

Я щось не пригадую поганого перекладу українською на телебаченні. Перше, що на думку спадає:

в середині 90-х почали перекладати "Санта-Барбару")))) - переклад і справді порівняно з тогочасним телевізійним російським був не зовсім "того".

Зараз переклад якісний, творчий, залученіі професійні актори.

От і чого добилися, питається? Перше: залишили населення без якісного телевізійного продукту,

акторів і чисельних залучених спеціалістів - без роботи, техніку озвучування - без розвитку.

Чесне слово, не хочеться розкидатися пафосними термінами, але просто культурний геноцид якийсь. ((

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

шкода що цього разу інтернет спільнота не активізувалась як з Ex.ua

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

шкода що цього разу інтернет спільнота не активізувалась як з Ex.ua

Трохи активізувалась, але це ж не халяву захищати :)

12 квітня акція на захист українського дубляжу біля Кабміну. Приходьте!

http://links.causes.com/s/clCe6p

Приходьте під Кабінет Міністрів 12 квітня о 12.00

Уряд дозволив прокат фільмів, дубльованих в Росії російською мовою. Податківці вилучили апаратурустудії дубляжу "Ле Доен". Український дубляж нищать економічно й фізично. Прийди під Кабмін, щоб домогтися:

1. Скасувати постанову № 168. Фільми мають дублюватися в Україні. ...

2. Повернути апаратуру студії «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів.

Докладніше:

КІНА НЕ БУДЕ!

Якщо ТИ не захистиш український дубляж!

У лютому 2012 року уряд прийняв постанову № 168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою. Досі фільми мали дублюватися та озвучуватися лише в Україні.

Та уряд вирішив змусити голлівудських акторів знову говорити з усіх кіноекранів лише російською.

Проте навіть за таких штучних переваг для російському бізнесу й російської мови, в Україні продовжували успішно дублюватися й демонструвати фільми українською. Тому влада вдалася до прямого бандитизму і вирішила фізично знищити київську студію «Ле Доен», де дублюється українською мовою більшість фільмів для вітчизняного кінопрокату.

5 квітня озброєні податківці під надуманим приводом вдерлися на студію і, зігнавши докупи акторів та працівників, вивезли обладнання, що використовується для дубляжу. Роботу студії паралізовано.

Якісно дублювати фільми в Україні тепер просто ніде.

Якщо ми не зупинимо бандитизм влади, український кінодубляж буде знищено. Перекладачі, актори, інші працівники, задіяні в дублюванні сотень фільмів, залишаться без роботи. В жодному кінотеатрі від Ужгорода до Луганська буде неможливо побачити кіно українською мовою.

12 квітня 12.00

приходить під Кабінет Міністрів

Ми вимагаємо:

1. Скасувати ганебну урядову постанову № 168. Іноземні фільми мають дублюватися в Україні.

2. Негайно повернути всю апаратуру на студію «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів

Ми збираємося як громадяни України для захисту наших прав, без партійної та організаційної символіки.

Приходь і запрошуй інших! Пошир цю інформацію!

Долучайся до подій «Кіна не буде!» в соціальних мережах.

«Відсіч»

«Кіно-переклад»

«Не будь байдужим!»

«Простір свободи»

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік

а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?

Мені здається що 20 років грабили і винищували все шо совок побудував за 70 років........

А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...

Чому? тому що або переклад як з гугла... і оті букви то вобще завал..... фільм не дивишся а читаєш шо там написано....

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

По Вашій граматиці і орфографії і так помітно,що Ви ніколи не читали Укр.дубляжу.А шкода...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?

Було збудовано основу для розвитку української мови і культури, саме про це ми говоримо в даному топіку.

Стосовно заводів і підприємств -- так, вони були збудовані і зараз намагаються вижити, коли держава душить їх і доїть з них останні копійки. Тільки вони не державні, а приватні, їх побудували і ними керують люди, які вміють цінувати працю і кошти, а не державні лінтяї і злодії, які звикли протирати штани в м'яких кріслах і наживатись за рахунок чужої праці.

я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі... Чому? тому що або переклад як з гугла...

А якби ти поважав власну мову і "чисто принципово" дивився дубльовані українською мовою фільми, то побачив би, на який якісний рівень вони вийшли за останні років 3-5. Порівнюючи якісний студійний український дубляж і такий самий якісний студійний російський приходиш до висновку, що українською фільми вже давно дублюються більш душевно і якісно, переклад з дослівного давно став літературним і колоритним, а актори навчились озвучувати ролі якісно і емоційно. Звісно, я зараз не про більшість дешевих помийних серіалів кажу, які не рекомендую дивитись в жодному перекладі чи дубляжі, власне як і в оригіналі.

вобще завал

так-так, цілком згідний...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ну а це українському перекладі можна сказати еталон. :)

alf.jpg

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

http://maidan.org.ua/2012/04/ofitsijne-zvernennya-prat-bi-end-ejch-do-zmi/ - Офіційне звернення ПрАТ «БІ ЕНД ЕЙЧ» до ЗМІ

Це так, для любителів повникати в юридичні нюанси :)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а що було збудовано в Україні за роки незалежності?!

Не так би я сформулювала. Як щось збереглося за 70 з хвостиком років "совка". Українського. І справа навіть не у тому,

що у більшості з генсеків наше коріння), а у людях. Які писали вірші та прозу українською, співали, знімали кіно.

Хоча б той самий Параджанов. І це було потрібно.

І тобі це стане колись потрібним. Бо ти думаєш українською. (хоча і з помилками, напевно)))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

HelloBoy, ваащє фкорнє нє прафф...

Я принципово намагаюся дивитися виключно із українським дубляжем. І, що саме цікаве, що навіть брати-росіяни більш поважають український дубляж, аніж свій.

Яскравий Приклад мультики. Панда Кунг-фу. Послухати пошлий голос Галустяна... :_20: ...Равшан і все... Один Богдан Ступка чого вартий. У тому ж мультику!

А "Тачки"! Так це ж взагалі БОМБА! Я слухав англійський варіант "Корпорації Монстрів" і порівнював із українським. Так ураїнський, мало того, що максимально наближений по інтонаціям і голосам. Так він і краще звучить! Ще природніше.

Згоден, є стрічки, де російський прикольніший (Сезон полювання, особисто мені) дуже подобається саме російською. Він там саме прикольніший.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...

ви розрізняйте дубляж і субтитри

субтитри - да - просто аут...

а дубляж - особисто мені - дуже імпонує

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



Hosting Ukraine
AliExpress WW


×
×
  • Створити...