Zheny@ Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:16 #51 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:16 Соромітник, той же Схід, так само, як і Захід. Ну ніфіга не задоволений теперішньою владою. І їм абсолютно наср@ти на дубляж.
Bit Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:46 #52 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:46 хм... навіть не знаю як точніше висловитись. дуже прикро, що закрили таку контору. це з одного боку.а з іншого, пора спускатись в андеграунд. для якісного дубляжу не потрібна мегакрута студія в центрі Києва. хто з вас дивиться в долбі серраунд? може, одиниці. в основному-класичне стерео, два канала, двд ріп. для якісної озвучки вистачає 1000$ на апаратуру. з головою. навіть менше! тут не в апаратурі діло. тут діло в людях! озвучити один фільм-це дуже велика праця. спочатку переглядається сам фільм кілька разів аби уловити всі деталі, потім виписується текст мовою оригіналу, перекладається, перевіряється, а вже тоді озвучується. а для того, щоб все зазвучало (ефекти, синхронність зображення і звуку) потім робиться ще і зведення матеріалу. Багатоголосий переклад-це не головне, хоча можна організувати і його. Давайте поглянемо на кілька "андеграундних" студій перекладу в Росії. Першим в Росії, хто почав робити переклад і переозвучку фільмів був якись гундосявий мужик. Слухати його було важко, особливо коли ніжна дівчинка гунявим басом казала "ДАРАГОЙ, ПРІНЄСІ МНЄ КОФЄ". Згодом з'явився Дмитро Пучков, він же Гоблін. Він робив не тільки "стьобні" переклади, але і "правильні"- літературний переклад з матюками і тд. За правдивість перекладу його і полюбили.Згодом з'явився проект Кураж Бамбєй. Диктор у них просто неперевершений. Теж андеграунд-проект і тільки тепер комерційно роблячий гроші. Ну і Лостфільм, разом з Новафільмом. Теж молодці.До чого я веду... Все це можна організувати. Освіта, знання і техніка дозволяють, наприклад, мені робити переклад, запис, зведення матеріалу. Але! Безкоштовно нічого в цьому світі не буває. Названі вище проекти популярні і вони можуть дозволити собі робити час від часу і безкоштовні переклади, враховуючи купу замовлень від різних каналів або фірм.Тобто, є попит-є пропозиція. Але проблема в чому-наш народ лінивий. Навіть якшо на халяву поруч буде дві ссилки-на укр і на рус, він качне російську, бо вже звично. В Україні існує безліч достойних скетч-шоу, не гірших за +100500 чи іншу російську двіж. Хто їх дивиться? майже ніхто. Виховайте тих, кого цікавитиме українське-і ви його отримаєте. Буде попит-буде пропозиція. Вибачте, якшо десь щось повторив двічі чи недописав-писав нашвидкоруч.
yura2281 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:48 #53 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 09:48 Добре що існують такі як http://uateam.tv/
Соромітник Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:00 #54 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:00 Давайте то питання розберемо. Бо не по темі багато сказано, а по темі мало.той хто слідкує за розвитком озвучки українською мовою - той зараз троха розгублений. Хоча треба добре почитати всю інфу.Це великі гроші, які платяться світовим прокатчиком. Тобіш той же Дісней башляє конторі за переклад на українську для прокату в Україні.Фірма, яка займалась освоєнням бабла, належала якомусь дяді з ПР, він дето в міністерстві працював. Чесно, ліньки піднімати хто то, легко гуглиться.Дибільна постанова, що дозволяє крутити російськомовне кіно - тупо виводить бабло з України.... бо тепер просто будуть сунути фільмокопії з росії.Питання: навіть якщо там хтось хотів то під себе загнати чи там полякати, нафіга втрачати бабло ? Наша влада непрофесійна, але ж ну не дотакої ж степені, бо бабло вони доять а не втрачають. А тут якась дурня.
Соромітник Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:13 #55 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:13 Ну і Лостфільм, разом з Новафільмом. Теж молодці.Добре що існують такі як http://uateam.tv/І молодці і добре то, але їх переклади ніколи не стануть якісними професійними дубляжами.Їх рівня достатньо для серіалів, але для якогось блокбастеру чи просто якісного фільму - то фігня.
Yuraul Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:42 #56 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 10:42 Да, народ, ви таки розрізняйте любительський переклад (хоч і цікавий, енергійний та дотепний) та професійний дубляж.Я згоден з тим, що цим можна займатись, було б бажання. Але щоб достойно дублювати матеріал для внутрішнього прокату, треба відповідна техніка. І справа тут не в тому, скільки народу дивиться кіно зі звуком 5.1. Справа в тому, що для якісного дубляжу потрібна відповідна студія, де б замовник (а це не зрайка фанатів з форуму, а який-небудь "ворн е бразерс") зміг отримати результат, який його влаштує. Інакше або ми (глядачі) отримаємо фуфло або російськомовний дубляж.Я, звісно, не спеціаліст у цьому, але наскільки вистачає досвіду і розуму, відповідне обладнання досить таки дороге (там у них на сайті є списочок обладнання, наприклад, уже один мікрофончик штуку баксів коштує, не кажучи про пульти там і т. д.). А дубляж фільмів замовляється для прокату, а не для того, щоб ви вдома піратки дивились в моно чи стєрєо, тому, і вимоги до звуку відповідні. Тому і виходить, що скільки б не було талановитих кудєсніків, які можуть в туалєті кльово озвучити серіал, вони ніколи не зможуть замінити серйозну студію.Тому абідно насправді. Не знаю, що там сталось, чи дійсно хтось податки не платить, чи хтось комусь щось хоче показати, але абідно. Дубляж український просто шикарнючий зараз роблять, що не чув, то просто шедеври...
Zerotul Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 11:16 #57 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 11:16 Таки согласен.Для сериалов хватает таких студий как нова и лост, где можно с покерфейсом под пиво озвучить весь сериал-качество принятное, но не то чего просит душа.Для проката же озвучивают профессионалы звукорежиссеры и приглашенные матерые актеры, которые из фильма сделают конгфэтку. И это то качество за которое лично я готов заплатить.А то бывало придешь раслабиться на фильм, а там такая озвучка что надо прислушиватся + еще дешифровать то бульканье у себя в голове- вот и получается что фильм вроде ниче так, а голова болит и ничего не понятно.Кстати пока украинская озвучка держится на интузиазме и своей новизне, она и будет шедевральной, после этого она скотится в конвеер как и у восточного соседа.
floor Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 12:55 #58 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 12:55 І молодці і добре то, але їх переклади ніколи не стануть якісними професійними дубляжами.Їх рівня достатньо для серіалів, але для якогось блокбастеру чи просто якісного фільму - то фігня.хм взагалі якось не сприймаю дубляж, крім як для мультфільмів і думаю, що не я один.Тому і виходить, що скільки б не було талановитих кудєсніків, які можуть в туалєті кльово озвучити серіал, вони ніколи не зможуть замінити серйозну студію.різниця між професійним і любительським озвученням в тому, що останнє робиться на ентузіазмі, а не у якості.
Соромітник Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 13:12 #59 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 13:12 ...думаю безпонтово розповідати про красу веселки людині, яка впевнена що небо зелене як асфальт...
Bit Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 14:02 #60 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 14:02 Да, народ, ви таки розрізняйте любительський переклад (хоч і цікавий, енергійний та дотепний) та професійний дубляж.Я згоден з тим, що цим можна займатись, було б бажання. Але щоб достойно дублювати матеріал для внутрішнього прокату, треба відповідна техніка. І справа тут не в тому, скільки народу дивиться кіно зі звуком 5.1. Справа в тому, що для якісного дубляжу потрібна відповідна студія, де б замовник (а це не зрайка фанатів з форуму, а який-небудь "ворн е бразерс") зміг отримати результат, який його влаштує. Інакше або ми (глядачі) отримаємо фуфло або російськомовний дубляж.Я, звісно, не спеціаліст у цьому, але наскільки вистачає досвіду і розуму, відповідне обладнання досить таки дороге (там у них на сайті є списочок обладнання, наприклад, уже один мікрофончик штуку баксів коштує, не кажучи про пульти там і т. д.). А дубляж фільмів замовляється для прокату, а не для того, щоб ви вдома піратки дивились в моно чи стєрєо, тому, і вимоги до звуку відповідні. Тому і виходить, що скільки б не було талановитих кудєсніків, які можуть в туалєті кльово озвучити серіал, вони ніколи не зможуть замінити серйозну студію.Тому абідно насправді. Не знаю, що там сталось, чи дійсно хтось податки не платить, чи хтось комусь щось хоче показати, але абідно. Дубляж український просто шикарнючий зараз роблять, що не чув, то просто шедеври...на "хорошу" озвучку потрібно тисячу-дві тисячі доларів+праця людей. і все. не більше. я кажу про стандартну професійну озвучку, яку потім візьмуть на тв. 5.1. теж робиться, якшо дуже захотіти. все розводиться по каналам, все там нормально. "Озвучувати в туалеті", "зграйка фанатів"-давайте ви не будете нести ахінєю?Для перекладів на сайти великих компаній-виробників набирають фрілансерів. Аналогічно в Росії кінотеатри і телеканали замовляють переклади в студій "другого плану". Головне прямі руки звукача і поставлені голоси у дикторів, а все решта дурниці.
difoto Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 15:55 #61 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 15:55 Для того, чтобы сделать хорошую пушку, надо лишь взять дырочку и облить ее сталью! Bit, дитино, ти звідки народився?
Bit Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 17:34 #62 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 17:34 дядя, якшо ти чіхли не ріжеш, шо і як відбувається, то давай не трави тут. загугли, поцікався як все робиться. удачі
Соромітник Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 17:48 #63 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 17:48 давайте напишемо колективного листа адміністрації - щоб модери могли банити ще і за тупість.
difoto Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 18:47 #64 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 18:47 дядя, якшо ти чіхли не ріжеш, шо і як відбувається, то давай не трави тут. загугли, поцікався як все робиться. удачі Слыш, парниша, ты пока клёцками маме в пузо топал, я мульты решал, а сейчас имею себе покрестницу, у которой папа, как ты понял, кумом мне - на подаче типа... так отой кум мой - гиниральный менеджер визуальных ыфектов апридилённава телеканала, у которого в названии есть слово "плюс", должон быть знакомым, если ты канешша в Украине телек смотришь. Не бери на понт, пассажир, коли сам в понтах как босяк!
Tolik_lt Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:03 #65 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:03 Лєнєйко?штангенциркуль?
difoto Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:20 #66 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:20 Онотолій, ви на базар тоже з лінєйкой ходите - моркву там помірять... може , капусту...
Tolik_lt Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:44 #67 Опубліковано 10 Квітня, 2012 в 19:44 З кравецьким сантиметром
Dream Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:01 #68 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:01 З кравецьким сантиметром метром, Онотолей, метром...
Phoinix Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:16 #69 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:16 З кравецьким сантиметром метром, Онотолей, метром...
kudrom Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:17 Автор #70 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:17 Иии... Ви ето, може харош флудить? Я розумію, vanus чєловєк зайнятий, але давайте якось самі не заси*ати наш під’їзд форум, для цього не обов’язково, щоб над всіма стояв злий модер...
difoto Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:31 #71 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:31 Міряв якось знайомий отим кравецьким метром вікна - шкло тра було накроїти. І ото так його розтягнув, шо шибка "пролітала" у вікні з зазором сантиметра три
Zevs_Isver Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:32 #72 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:32 кистате,есть некоторое количество разных документалок заграбаных со спутника в МПЕГ2из них нужно вырезать рекламу и рипнутькто сможет взяться?p.s. кто не догадался - документалки исключительно с УКР переводом
Zheny@ Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:40 #73 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:40 Ну, раз модёр вступив в дискусію.. Bit, ти не прав. Подивися мультик "Панда Кунг-Фу". Там героя на ім'я Чіфу, озвучує Богдан Ступка. Як думаєш, про що то говорить? А про те, що він ПРОФЕСІОНАЛ. Його інтонацію і все решту - не передасть ніхто. Він актор театру та кіно. Ти, зі своєю апаратурою за 1-2К у.о. такого не зробиш. А він, може навіть надиктувати на мобілку. Але він це зробить з душею. Вживеться у роль! Ех.. дітвора... Якщо хтось із захисників рос. дубляжів ще не пойняв. То це спроба вбити мову. Рідну. Почали здалека. Типу - поцелуй меня в плечо! Zevs_Isver, я вже колись намагався Тяжка то робота. Часу займає вагон. А його щось не дуже є, останнім часом.
difoto Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:52 #74 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 06:52 ото поки подивіцця Чисто українська озвучка! На озвучку пішов один день(лише запис голосу) і біля двох-трьох десятків дублів. Щодо більш-менш нормальної озвучки: ось подивимся орінтовні ціни на оренду обладнання - це раз. Диктор, якого буде більш-менш приємно чути нахаляву працювать не буде - два. Ну і все одно - пару десятків кілобаксів - цілком прийнятна ціна для простого двоголосого дубляжа, ящєтаю. Мій улюблений Хаус від прем'єри до роздачі на лості проходить крізь двох дикторів і буквально паро тижнів часу - мене абсолютно влаштовує , коли його "MOOOOOOM!?" із секундною затримкою луна з-за кадра як "Ну МААМААА!!!" ЗІ шо ви там про 5.1 мямлили? З 5.1 в сто разів легше - там всі частоти розкидані по каналам, голоси йдуть лише по двох і при бажанні зовсім вирубаються. Але кєно 5.1 просто так не озвучиш - це не серіал, там ліцензії, прокат і бабло.
Zheny@ Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 07:07 #75 Опубліковано 11 Квітня, 2012 в 07:07 Ді, додати 1 голос перекладу на центральний канал і не паритися.
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.