kudrom Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 11:08 #1 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 11:08 http://life.pravda.com.ua/society/2012/04/6/100026/В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу "Ле Доен" (дочірнє підприємство кінопрокатної компанії B&H), яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.Як сказано у заяві організації добровольців "Простір свободи", 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію."Привід, під яким "маски-шоу" напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів", - йдеться у листі.1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів прийняв Постанову № 168 "Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження" та демонстрування українських фільмів. Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії."Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою", - сказано у заяві "Простір свободи".Порадувались, і досить? Вєлікій і могучій язик повертає свої позиції...
Witiok Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 11:35 #2 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 11:35 Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?Мені цікаво...їх ще десь крім країн СНД дивляться?...Куди б Росія їх діла якби не було нас..
Gashik Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 12:53 #3 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 12:53 боже ж ти мій та шо за паранойя, чесне слово,в кого пальцем не тикни, всі праведники,кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"а хіба це не наступ?18 млн грн борг за 4 роки при заробітку в 30 млн??де Ви бачили такі податки??? майже 60%!!!і навіщо тоді вилучати всю апаратуру і всі матеріали?
Da_Vin4i Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 13:22 #4 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 13:22 я просто о_О... вбивають українську мову... тепер фільми на російській і мову скоро російську приймуть... аккуС
MrVes Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:14 #5 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:14 Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?От доцільності цього дійсно не розумію.Їх хтось читав?
Electronshik Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:27 #6 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:27 я не читав ніколи.Часто цей переклад був просто смішним, враховуючи певні особливості російської та української мов. Часом виникало таке відчуття, що переклад був за допомогою гугла.Я намагаюсь все ж таки дивитись оригінал, тому що любий переклад ніколи на всі 100% не врахує усіх особливостей мови. Навіть таких близьких як російська та українська. Я вже не кажу про англійську та українську.А російську як державну приймати не потрібно ні в якому разі, все ж таки ми українці й мова має бути державна українська. Не спорю що на Сході, та навіть у Київі звучит в основном вєлікій і могучій, але це не є привід щоб ставити російську мову як другу державну.
Robert Menus Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:30 #7 Опубліковано 7 Квітня, 2012 в 14:30 Їх хтось читав?Ну, вони добряче допомагають якщо звук паскудно чути.Хоча вони там часом і не зовсім грамотні.
Oksana04 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 08:10 #9 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 08:10 Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...
Zevs_Isver Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 08:11 #10 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 08:11 Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...и кто они после этого ?
Plum Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 10:52 #11 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 10:52 Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік
Tomagawk Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 11:09 #12 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 11:09 Ну я б так не сказав, що все знищено. Так, справді йде наступ на українське, але далеко не все ще втрачено.
Vika Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 14:43 #13 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 14:43 боже ж ти мій та шо за паранойя...кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.
Electronshik Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:11 #14 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:11 боже ж ти мій та шо за паранойя...кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...
solnishko Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:24 #15 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:24 Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...Я щось не пригадую поганого перекладу українською на телебаченні. Перше, що на думку спадає:в середині 90-х почали перекладати "Санта-Барбару")))) - переклад і справді порівняно з тогочасним телевізійним російським був не зовсім "того".Зараз переклад якісний, творчий, залученіі професійні актори. От і чого добилися, питається? Перше: залишили населення без якісного телевізійного продукту,акторів і чисельних залучених спеціалістів - без роботи, техніку озвучування - без розвитку. Чесне слово, не хочеться розкидатися пафосними термінами, але просто культурний геноцид якийсь. ((
Phoinix Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:28 #16 Опубліковано 8 Квітня, 2012 в 18:28 шкода що цього разу інтернет спільнота не активізувалась як з Ex.ua
kudrom Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 06:40 Автор #17 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 06:40 шкода що цього разу інтернет спільнота не активізувалась як з Ex.ua Трохи активізувалась, але це ж не халяву захищати 12 квітня акція на захист українського дубляжу біля Кабміну. Приходьте! http://links.causes.com/s/clCe6p Приходьте під Кабінет Міністрів 12 квітня о 12.00 Уряд дозволив прокат фільмів, дубльованих в Росії російською мовою. Податківці вилучили апаратурустудії дубляжу "Ле Доен". Український дубляж нищать економічно й фізично. Прийди під Кабмін, щоб домогтися: 1. Скасувати постанову № 168. Фільми мають дублюватися в Україні. ... 2. Повернути апаратуру студії «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів. Докладніше: КІНА НЕ БУДЕ! Якщо ТИ не захистиш український дубляж! У лютому 2012 року уряд прийняв постанову № 168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою. Досі фільми мали дублюватися та озвучуватися лише в Україні. Та уряд вирішив змусити голлівудських акторів знову говорити з усіх кіноекранів лише російською. Проте навіть за таких штучних переваг для російському бізнесу й російської мови, в Україні продовжували успішно дублюватися й демонструвати фільми українською. Тому влада вдалася до прямого бандитизму і вирішила фізично знищити київську студію «Ле Доен», де дублюється українською мовою більшість фільмів для вітчизняного кінопрокату. 5 квітня озброєні податківці під надуманим приводом вдерлися на студію і, зігнавши докупи акторів та працівників, вивезли обладнання, що використовується для дубляжу. Роботу студії паралізовано. Якісно дублювати фільми в Україні тепер просто ніде. Якщо ми не зупинимо бандитизм влади, український кінодубляж буде знищено. Перекладачі, актори, інші працівники, задіяні в дублюванні сотень фільмів, залишаться без роботи. В жодному кінотеатрі від Ужгорода до Луганська буде неможливо побачити кіно українською мовою. 12 квітня 12.00 приходить під Кабінет Міністрів Ми вимагаємо: 1. Скасувати ганебну урядову постанову № 168. Іноземні фільми мають дублюватися в Україні. 2. Негайно повернути всю апаратуру на студію «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів Ми збираємося як громадяни України для захисту наших прав, без партійної та організаційної символіки. Приходь і запрошуй інших! Пошир цю інформацію! Долучайся до подій «Кіна не буде!» в соціальних мережах. «Відсіч» «Кіно-переклад» «Не будь байдужим!» «Простір свободи»
HelloBoy Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 17:46 #18 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 17:46 Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?Мені здається що 20 років грабили і винищували все шо совок побудував за 70 років........А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...Чому? тому що або переклад як з гугла... і оті букви то вобще завал..... фільм не дивишся а читаєш шо там написано....
igorrrko Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:00 #19 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:00 По Вашій граматиці і орфографії і так помітно,що Ви ніколи не читали Укр.дубляжу.А шкода...
Plum Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:12 #20 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:12 а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?Було збудовано основу для розвитку української мови і культури, саме про це ми говоримо в даному топіку.Стосовно заводів і підприємств -- так, вони були збудовані і зараз намагаються вижити, коли держава душить їх і доїть з них останні копійки. Тільки вони не державні, а приватні, їх побудували і ними керують люди, які вміють цінувати працю і кошти, а не державні лінтяї і злодії, які звикли протирати штани в м'яких кріслах і наживатись за рахунок чужої праці.я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі... Чому? тому що або переклад як з гугла...А якби ти поважав власну мову і "чисто принципово" дивився дубльовані українською мовою фільми, то побачив би, на який якісний рівень вони вийшли за останні років 3-5. Порівнюючи якісний студійний український дубляж і такий самий якісний студійний російський приходиш до висновку, що українською фільми вже давно дублюються більш душевно і якісно, переклад з дослівного давно став літературним і колоритним, а актори навчились озвучувати ролі якісно і емоційно. Звісно, я зараз не про більшість дешевих помийних серіалів кажу, які не рекомендую дивитись в жодному перекладі чи дубляжі, власне як і в оригіналі.вобще завалтак-так, цілком згідний...
Rock Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:31 #21 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:31 ну а це українському перекладі можна сказати еталон.
kudrom Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:40 Автор #22 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:40 http://maidan.org.ua/2012/04/ofitsijne-zvernennya-prat-bi-end-ejch-do-zmi/ - Офіційне звернення ПрАТ «БІ ЕНД ЕЙЧ» до ЗМІ Це так, для любителів повникати в юридичні нюанси
solnishko Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:41 #23 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:41 а що було збудовано в Україні за роки незалежності?!Не так би я сформулювала. Як щось збереглося за 70 з хвостиком років "совка". Українського. І справа навіть не у тому,що у більшості з генсеків наше коріння), а у людях. Які писали вірші та прозу українською, співали, знімали кіно.Хоча б той самий Параджанов. І це було потрібно.І тобі це стане колись потрібним. Бо ти думаєш українською. (хоча і з помилками, напевно)))
Zheny@ Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:43 #24 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:43 HelloBoy, ваащє фкорнє нє прафф... Я принципово намагаюся дивитися виключно із українським дубляжем. І, що саме цікаве, що навіть брати-росіяни більш поважають український дубляж, аніж свій. Яскравий Приклад мультики. Панда Кунг-фу. Послухати пошлий голос Галустяна... ...Равшан і все... Один Богдан Ступка чого вартий. У тому ж мультику! А "Тачки"! Так це ж взагалі БОМБА! Я слухав англійський варіант "Корпорації Монстрів" і порівнював із українським. Так ураїнський, мало того, що максимально наближений по інтонаціям і голосам. Так він і краще звучить! Ще природніше. Згоден, є стрічки, де російський прикольніший (Сезон полювання, особисто мені) дуже подобається саме російською. Він там саме прикольніший.
jotka Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:51 #25 Опубліковано 9 Квітня, 2012 в 18:51 А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...ви розрізняйте дубляж і субтитрисубтитри - да - просто аут...а дубляж - особисто мені - дуже імпонує
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.