Перейти до змісту

Кінець українського дубляжу фільмів?


kudrom

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

http://life.pravda.com.ua/society/2012/04/6/100026/

В Україні паралізовано роботу студії кінодубляжу "Ле Доен" (дочірнє підприємство кінопрокатної компанії B&H), яка здійснює 60% усього дубляжу іноземних фільмів в Україні.

Як сказано у заяві організації добровольців "Простір свободи", 5 квітня податкова міліція здійснила напад на студію.

"Привід, під яким "маски-шоу" напали на неї (буцімто несплата податків, причому не студією, а її партнерами) – є надуманим. Справжньою метою й головним наслідком рейду є вилучення комп’ютерної та звукозаписувальної техніки, яка використовується для дублювання фільмів", - йдеться у листі.

1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів прийняв Постанову № 168 "Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження" та демонстрування українських фільмів. Цією постановою уряд скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України.

Тобто тепер можна не просто дублювати чи озвучувати фільми російською, як досі, а дозволено завозити готові фільми з Росії.

"Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою", - сказано у заяві "Простір свободи".

Порадувались, і досить? Вєлікій і могучій язик повертає свої позиції...

  • Відповідей 89
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано

Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?

Мені цікаво...їх ще десь крім країн СНД дивляться?...Куди б Росія їх діла якби не було нас..

Опубліковано

боже ж ти мій та шо за паранойя, чесне слово,

в кого пальцем не тикни, всі праведники,

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

а хіба це не наступ?

18 млн грн борг за 4 роки при заробітку в 30 млн??

де Ви бачили такі податки??? майже 60%!!!

і навіщо тоді вилучати всю апаратуру і всі матеріали?

Опубліковано

я просто о_О... вбивають українську мову... тепер фільми на російській і мову скоро російську приймуть... аккуС

Опубліковано

Угу, нажаль задавили український дубляж. тепер я так розумію приберуть і саби українською на Інтері при показі російських "мегасеріалів"?

От доцільності цього дійсно не розумію.

Їх хтось читав?

Опубліковано

я не читав ніколи.

Часто цей переклад був просто смішним, враховуючи певні особливості російської та української мов. Часом виникало таке відчуття, що переклад був за допомогою гугла.

Я намагаюсь все ж таки дивитись оригінал, тому що любий переклад ніколи на всі 100% не врахує усіх особливостей мови. Навіть таких близьких як російська та українська. Я вже не кажу про англійську та українську.

А російську як державну приймати не потрібно ні в якому разі, все ж таки ми українці й мова має бути державна українська. Не спорю що на Сході, та навіть у Київі звучит в основном вєлікій і могучій, але це не є привід щоб ставити російську мову як другу державну.

Опубліковано

Їх хтось читав?

Ну, вони добряче допомагають якщо звук паскудно чути.

Хоча вони там часом і не зовсім грамотні.

Опубліковано

Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...

Опубліковано

Включила сьогодні вранці 1+1. Мультфільми дітям... російською мовою. Шкода. В них були дуже гарні переклади...

и кто они после этого ?

Опубліковано

Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік :(

Опубліковано

боже ж ти мій та шо за паранойя...

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.

Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.

І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.

Опубліковано

боже ж ти мій та шо за паранойя...

кого тільки не зачеплять - так зразу "наступ на "все українське"

Ну, щодо цього випадку... повір, ой як не хочеться втрачати можливості слухати фільми українською.

Та й не так вже давно це на такому рівні. Переклад шикарнючий з часом став!!! Що фільмів, що мультів. Одне задоволення.

І погодься, маю я право в Україні слухати фільми українською, з відмінним перекладом? Маю.

Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...

Опубліковано
Якщо переклад нормальний то його можна слухати. А якщо ні то це вже не те...

Я щось не пригадую поганого перекладу українською на телебаченні. Перше, що на думку спадає:

в середині 90-х почали перекладати "Санта-Барбару")))) - переклад і справді порівняно з тогочасним телевізійним російським був не зовсім "того".

Зараз переклад якісний, творчий, залученіі професійні актори.

От і чого добилися, питається? Перше: залишили населення без якісного телевізійного продукту,

акторів і чисельних залучених спеціалістів - без роботи, техніку озвучування - без розвитку.

Чесне слово, не хочеться розкидатися пафосними термінами, але просто культурний геноцид якийсь. ((

Опубліковано

шкода що цього разу інтернет спільнота не активізувалась як з Ex.ua

Трохи активізувалась, але це ж не халяву захищати :)

12 квітня акція на захист українського дубляжу біля Кабміну. Приходьте!

http://links.causes.com/s/clCe6p

Приходьте під Кабінет Міністрів 12 квітня о 12.00

Уряд дозволив прокат фільмів, дубльованих в Росії російською мовою. Податківці вилучили апаратурустудії дубляжу "Ле Доен". Український дубляж нищать економічно й фізично. Прийди під Кабмін, щоб домогтися:

1. Скасувати постанову № 168. Фільми мають дублюватися в Україні. ...

2. Повернути апаратуру студії «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів.

Докладніше:

КІНА НЕ БУДЕ!

Якщо ТИ не захистиш український дубляж!

У лютому 2012 року уряд прийняв постанову № 168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою. Досі фільми мали дублюватися та озвучуватися лише в Україні.

Та уряд вирішив змусити голлівудських акторів знову говорити з усіх кіноекранів лише російською.

Проте навіть за таких штучних переваг для російському бізнесу й російської мови, в Україні продовжували успішно дублюватися й демонструвати фільми українською. Тому влада вдалася до прямого бандитизму і вирішила фізично знищити київську студію «Ле Доен», де дублюється українською мовою більшість фільмів для вітчизняного кінопрокату.

5 квітня озброєні податківці під надуманим приводом вдерлися на студію і, зігнавши докупи акторів та працівників, вивезли обладнання, що використовується для дубляжу. Роботу студії паралізовано.

Якісно дублювати фільми в Україні тепер просто ніде.

Якщо ми не зупинимо бандитизм влади, український кінодубляж буде знищено. Перекладачі, актори, інші працівники, задіяні в дублюванні сотень фільмів, залишаться без роботи. В жодному кінотеатрі від Ужгорода до Луганська буде неможливо побачити кіно українською мовою.

12 квітня 12.00

приходить під Кабінет Міністрів

Ми вимагаємо:

1. Скасувати ганебну урядову постанову № 168. Іноземні фільми мають дублюватися в Україні.

2. Негайно повернути всю апаратуру на студію «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів

Ми збираємося як громадяни України для захисту наших прав, без партійної та організаційної символіки.

Приходь і запрошуй інших! Пошир цю інформацію!

Долучайся до подій «Кіна не буде!» в соціальних мережах.

«Відсіч»

«Кіно-переклад»

«Не будь байдужим!»

«Простір свободи»

Опубліковано
Відбувається систематичне і цілеспрямоване винищення всього українського. Все, що було збудовано за 10 років незалежності, зруйнували за рік

а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?

Мені здається що 20 років грабили і винищували все шо совок побудував за 70 років........

А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...

Чому? тому що або переклад як з гугла... і оті букви то вобще завал..... фільм не дивишся а читаєш шо там написано....

Опубліковано
а що було збудовано в Україні за роки незалежності?! чі я щось пропустив? завод якійсь? чи в Луцьку якесь держ підприємство було побудовано з нуля?

Було збудовано основу для розвитку української мови і культури, саме про це ми говоримо в даному топіку.

Стосовно заводів і підприємств -- так, вони були збудовані і зараз намагаються вижити, коли держава душить їх і доїть з них останні копійки. Тільки вони не державні, а приватні, їх побудували і ними керують люди, які вміють цінувати працю і кошти, а не державні лінтяї і злодії, які звикли протирати штани в м'яких кріслах і наживатись за рахунок чужої праці.

я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі... Чому? тому що або переклад як з гугла...

А якби ти поважав власну мову і "чисто принципово" дивився дубльовані українською мовою фільми, то побачив би, на який якісний рівень вони вийшли за останні років 3-5. Порівнюючи якісний студійний український дубляж і такий самий якісний студійний російський приходиш до висновку, що українською фільми вже давно дублюються більш душевно і якісно, переклад з дослівного давно став літературним і колоритним, а актори навчились озвучувати ролі якісно і емоційно. Звісно, я зараз не про більшість дешевих помийних серіалів кажу, які не рекомендую дивитись в жодному перекладі чи дубляжі, власне як і в оригіналі.

вобще завал

так-так, цілком згідний...

Опубліковано
а що було збудовано в Україні за роки незалежності?!

Не так би я сформулювала. Як щось збереглося за 70 з хвостиком років "совка". Українського. І справа навіть не у тому,

що у більшості з генсеків наше коріння), а у людях. Які писали вірші та прозу українською, співали, знімали кіно.

Хоча б той самий Параджанов. І це було потрібно.

І тобі це стане колись потрібним. Бо ти думаєш українською. (хоча і з помилками, напевно)))

Опубліковано

HelloBoy, ваащє фкорнє нє прафф...

Я принципово намагаюся дивитися виключно із українським дубляжем. І, що саме цікаве, що навіть брати-росіяни більш поважають український дубляж, аніж свій.

Яскравий Приклад мультики. Панда Кунг-фу. Послухати пошлий голос Галустяна... :_20: ...Равшан і все... Один Богдан Ступка чого вартий. У тому ж мультику!

А "Тачки"! Так це ж взагалі БОМБА! Я слухав англійський варіант "Корпорації Монстрів" і порівнював із українським. Так ураїнський, мало того, що максимально наближений по інтонаціям і голосам. Так він і краще звучить! Ще природніше.

Згоден, є стрічки, де російський прикольніший (Сезон полювання, особисто мені) дуже подобається саме російською. Він там саме прикольніший.

Опубліковано

А на рахунок дубляжа то я чисто принципово не дивлюся фільми в укр. перекладі...

ви розрізняйте дубляж і субтитри

субтитри - да - просто аут...

а дубляж - особисто мені - дуже імпонує

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...