Перейти до змісту

Шукаю мультфільми


Plum

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

В звя'зку з бажанням виростити з синів патріотів своєї мови і відсутністю аналогічного бажання в керівників нашої країни і керівників українських каналів шукаю мультфільми, перекладені або дубльовані українською мовою. Цікавлять будь-які дитячі кортко- або повно-метражні мультики, починаючи зі старих радянських і закінчуючи різноманітними Шреками і Корпораціями монстрів.

Мені дуже цікаво, для чого центральні українські канали дітям показують мультики з російським перекладом, але з українськими субтитрами, якщо субтитри міняються з такою швидкістю, що я й сам не завжди встигаю їх прочитати, не кажучи вже про дітей, які дивляться ці мультики ще з віку, коли читати взагалі не вміють? І після цього в них ще рот відкривається говорити про дискримінацію російської мови?! Всі українські діти російської мови чують набагато більше, ніж української. ПОВБИВАВ БИ! :ok:

P.S. Петрика П'яточкіна не пропонувати :D

  • Відповідей 50
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано

Підтримую!

За мультики з українським перекладом (іноземні) ставлю 5 пляшок пива тому хто запропонує і і канечно ще за самі мультики добавлю їх вартість!!!!

А те що в нас робиться це загроза нацбезбеці на державному рівні, коли хочуть викорінити саму стародавню культуру східної європи!!!

Опубліковано

Справді. Передивився всю колекцію. Українською мовою тільки Енеїда.

2 Plum:

Наскільки я пам"ятаю, то твої діти ще маленькі для цього витвору українських аніматорів. :)

Опубліковано

Тобто в українців є всього три варіанти виховання дітей -- москаль, наркоман або збоченець :)

  • Адміністратори
Опубліковано

Москалі, прошу мне пробачити.

Але МОСКАЛЬ він для Українця усеодно мОскалюга.

  • 4 тижня потому...
Опубліковано

Мой сын посмотрев мультфильм "Корпорация Монстров" в Украинском переводе сказал что дублирование фуфло :naezd: героев мультика поназывали идиотскими названиями. (это с его слов я не смотрел) НО Я ЕМУ ВЕРЮ :friday:

to PLUM: А мультиков Русских больше потому что талантов там больше и финансирование отрасли для будующего поколения лучше, а местные таланты пашут на забугорных детишек, а на украинских БОЛТ ложили , мол неприбыльно это, вот профинансируй отрасль а потом ВБЫВАЙ. Даже передублировать толком немогут, так переведут что незнаешь толи смеяться, толи плакать :angry2:

Опубліковано

ну вот любимого среди детей Игоря Кружкина (aka Гарри Поттер) намного шустрее и грамотнее переводят на украинский потому, что есть экономическая выгода -- книга расходится как горячие пирожки. а где окупаемость украинских мультфильмов? ее попросту нет, а делать на энтузиазме уже поздно -- прошли золотые для славянской (подходящий термин, ага?) мультипликации восьмидесятые. сейчас или найти серьезного инвестора и сделать полнометражку на уровне Карлик Нос (Little Longnose) сразу на нескольких языках (включая русский, разумеется -- патриотизим патриотизмом, а рынок терять не надо); или продолжать "полужизнь" в стиле украинской студии Степана Коваля получающей призы на всяких мульт-фестивалях вроде "Крок", но по ящику их мультфильмы почему-то не крутят :angry2:

ps. с ним вроде работал старший брат моего давнишнего знакомого - Олесь Санин, так что есть шансы узнать сегодняшнюю ситуацию

Опубліковано

2DarkMonk:

А хто казав що _Я_ повинен фінансувати переклад мультфільмів українською мовою? А хіба не досить того, що я чесно плачу податки і живу в країні, де державною мовою є українська? З якого це доброго дива мого сина повинні заставляти вчити російську мову, якщо вона йому не потрібна? З таким самим успіхом вони могли б показувати, наприклад, вірменські мультики без перекладу, або китайські.

А нарахунок талантів питання лишається відкритим, тому що такої статистики ніхто не веде :angry2:

2Shkoder:

Підтримка українського телебачення, в тому числі (а може і в першу чергу, зважаючи на контингент глядачів) мультфільмів і дитячих фільмів, повинна бути з боку держави. Тому що нація починається з мови. І якщо українська мова перестане існувати, то перестануть існувати українці як нація.

Хіба хтось думає про те, щоб "окупались" уроки української мови в школах? Думаю ні. Тоді чому ніхто не задумується, що починати вчити українську мову в школі іноді вже пізно? Починати потрібно тоді, коли дитина вчиться говорити, чи навіть ще тоді, коли вона вчиться думати.

Мій старший син, який ніколи не чув, щоб хтось з домашніх говорив російською, іноді в своїх іграх досить непогано нею говорить. Чия в цьому заслуга і хто від цього виграє?!..

Опубліковано

Просто нема потрібних законів. Той що заставляє титри українською гасити на кожному серіалі. То за це розстрілювати треба. :naezd:

А прийми закон для телебачення що ніякої іноземної мови, збирай штрафи за проступки тел. каналів і змушенні будуть заснувати студії професійного перекладу.... куди ж вони дінуться. :blush:

З.ЬІ. А поки існує двомовність між заходом і сходом, доти не буде єдиної мови. Ті хочуть одне, а інші інше!! :angry2: Єднаймося :friday:

Опубліковано

то plum: Именно про это я и говорил, что если мультик или фильм созданы армянами, грузинами, росиянами или америкой, то либо смотри такой какой он есть (с любым переводом или без), либо не cмотри вообще, а то развёл тут политику "дайте русский мультик с украинским переводом, а я за это повбываю москалей" так? А насчёт налогов которые Вы платите - так если их взять все, что положено (и за халтурку и за консультации у кого как) за которые как правило люди благодарят, то жить придётся туго, а если к этому ещё добавить что Ваш ребёнок не будет знать никакого языка кроме родного, то вдвойне( откуда Вы знаете что пригодится Вашему ребёнку через 10-20лет). Или английский язык Вам роднее славянских? Почему, мой например ребёнок должен обязательно учить в школе английский или немецкий и не неизучать русскую литературу например? :friday: Думаю в литературе есть много прекрассных произведений, с которыми непосоревнуешься, (переведите Пушкина на национальный язык и посмотрим как это красиво будет звучать :angry2:

Опубліковано

качество перевода зависит от переводчика, + от того как он смог "преобразовать" видение мира(юмор, особенности страны и д.т.)....

а по поводу что учить... так лучше китайский учить, на нём 1/5 весего человечества говорит

Опубліковано

imho, национальность начинается с самосознания принадлежности к ней, а не с языка или флага, герба, гимна или еще каких-то изменчивых фетишей. можно разговаривать по-китайски, думать на китайском, но при этом оставаться украинцем.

качество переводов и их количество будет неуклонно расти, но не на субсидии государства, а на частные средства. поэтому, любители украинских титров на всех каналах, готовьтесь к лишней порции блендамеда и олвейз на свои головы, так как переводчику и титровальщику тоже надо платить.

Опубліковано

Я надаю перевагу мульсеріалам з укр перекладом, тим, що транслюються по СТБ, Новому, М1. По російськи переклад неприкольний. А от фільм у більшості випадків краще дивитись з російським перекладом, бо з таким як на 1+1 взагалі важко.

Опубліковано

Невдовзі українські дітлахи зможуть подивитися мультфільми за мотивами казок Івана Франка. Їх знімуть до 150-річчя відомого українського письменника і поета. Про це повідомив віце-прем'єр з гуманітарних питань В'ячеслав Кириленко. Україні потрібен сучасний анімаційний продукт для дітей, що, з одного боку, вирішить більш вузьке питання популяризації творчості Франка, а з іншого боку, запропонує дітям українську анімаційну альтернативу, - сказав він. Віце-прем'єр запевнив журналістів, що якість нових мультфільмів буде не гіршою, ніж найкращі американські зразки, якими так перенасичений український ринок споживання анімаційної продукції. До 150-річчя із дня народження Франка видадуть і дитячі книжки з його казками, підготують спеціальні програми і телевізійні та радіоролики, а також почнуть роботу над енциклопедією франкознавства, - повідомляють „Подробности”.

Опубліковано

2DarkMonk:

По-перше -- повбивав би не москалів, а нашу рідне керівництво, котре не може забезпечити підростаюче покоління елементарними засобами для вивчення рідної мови.

По-друге -- я не вимагаю негайної заборони трансляції мультфільмів і фільмів іноземними (в т.ч. російською) мовами (думаю, що мої російськомовні знайомі, в тому числі присутні на цьому форумі, можуть підтвердити, що я абсолютно нормально з ними спілкуюсь і не вимагаю переходу на українську, хоча сам використовую здебільшого саме її). Але я вимагаю сворити АЛЬТЕРНАТИВУ, щоб кожен міг вибрати -- буде його дитина вчити державну мову, чи ні. Поки-що такої альтернативи немає. І це не може не засмучувати.

Хто з вас бачив у прокаті популярні фільми українською мовою? Ніхто? От і я не бачив. І хто від цього виграв?.. ну напевно вже не Україна.

Нарахунок перекладу російських мультиків. Я згідний терпіти їх в оригіналі, якщо українською будуть перекладати хоча б "зовсім іноземні" мультики -- американські, наприклад. Але чомусь і вони є тільки російською. :angry:

А нарахунок яку мову вчити... Я б віддав перевагу англійській перед російською. Чому? А тому що по-перше це більш перспективно. А по-друге -- більшість слов'янських мов більш-менш схожі між собою, так що при необхідності пристосуватись до будь-якої з них не так вже й складно. Принаймні я без будь-якого навчання можу порозумітись, наприклад, з поляком, чи, ще простіше, з болгарином. Так само і наші діти зможуть порозумітись з російськими. Та й не одне покоління ще мине, поки українська мова стане домінуючою на Україні, а російська забудеться, навіть якщо прийняти "правильні" закони, які б захищали державну мову. А поки-що дискримінації на території України піддається не російська, а саме українська мова. Я готовий це стверджувати, тому що три дні тому повернувся з Донецька, де прожив майже тиждень... І якщо у нас людина що розмовляє російською сприймається цілком адекватно, то на сході України українська мова -- це як печать неповноцінності. Деякі донеччани просто відмовлялись мене розуміти. Вам це здається правильним?

Нарахунок літератури. А хто тобі сказав що російська література сама багата і цікава? Якщо подобається література, то чому б не вивчити, наприклад, французьку? Або як варіант -- японську. Там також є що почитати. Але ж ти чомусь не прагнеш читати їх в оригіналі, а російську тобі давай... НЕ ЗГІДНИЙ :naezd:

Чому ти думаєш, що Шекспір, перекладений російською чи українською, звучить нормально, а Пушкін українською -- ні? До речі вже є переклади Пушкіна українською...

2Zevs:

Я згідний, що краще всього дивитись в оригіналі, з титрами. Але це актуально для нас з тобою, а не для мого 3-річного сина. Рано йому ще знати усну англійську або письмову українську/російську.

Опубліковано

только что по ТЕТ был мультик с украинским полным дубляжом, заграбал.... но из за того что делал такое первый раз (оправдываю свою кривость рук) вместо звука только чуть-чуть шума :naezd:

2Plum так что обрати внимание на "20:30 "Вечерний мультик"" может там часто бывает такое

  • 3 тижня потому...
Опубліковано

Вдома маю мультики, а точніше фільми "Про козаків". На двох дисках. Якщо треба, можу залити .

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.


Hosting Ukraine
AliExpress WW


×
×
  • Створити...