Перейти до змісту

Справжня українська мова


Otto Kreer

Рекомендовані повідомлення

Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

  • Відповідей 66
  • Створено
  • Остання відповідь
Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст?

Тому що багато з таких слів запозичувались без адаптації до особливостей українського мовлення, без змін калькуючись з російської (ба так було зручніше московському керівництву), хоча для російської вони все ж певною мірою адаптовувались, а не сліпо калькувались з інших мов. Буде більше часу -- постараюсь згадати трохи таких термінів, бо, як завше, от так відразу і не наведеш прикладів.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1)

Наскільки памятаю (в нас теж колись виникло таке питання) , то нам пояснювали в політесі, що термін "рисунок" вживається в даному контексті суто як технічний термін (тобто має вжиток лише до креслень, ескізів іт.д. в тех. документації), а "малюнок" це вже до мистецтва. Чому так х.з. і хто таке придумав. Хоча он Plum може сказати що це просто калькування з російської, мо й так.

Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст?
Та це в мене як риторичне питання звучить, а не запит.

Та калькувалось чи адаптовувалось ( я сходу калькуляцій таких теж не пригадаю, можливо їх не так багато і є), але технічній українській нікуди було дітись від російських термінів як і російській від запозичених термінів з французької, німецької та латини. Се ля ві як кажуть хранцузи.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ага, тепер буду знати.

Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. :_02:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ага, тепер буду знати.

Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. :_02:

так я ж хороший ))))

доречі рахую що імена українським персонажам на Євро 2012 придумували послідовники Гайди до Байди

Ну чисто українські імена - Спритко і Гарнюня

garnunya-i-spritko.jpg

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

доречі рахую що імена українським персонажам

якщо вже так прискіпустись, то рахують гроші, а ти -- вважаєш :)

Чому "принтер" а не прінтер" ?

Правильно, краще казати "друкарка" :smile3:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Кеп, альт+39 - це не апостроф, кеп, це лапки.

Досі на усіх компах під віндовсом, на яких приходилось набирати тексти, "лівий alt+num.3+num.9" - це такий знак: ' . І, між іншим, інфу про альт-коди для символів пунктуації можна "покурити", наприклад, тут.

А лапки (") - це Shift + 2.

Ваш КО. :0011::)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Років п'ять тому я зробив для себе "самопальну" українську розкладку під ВінХР, в якій апостроф був замість російської букви ё. А з виходом WinVista до цього і в Майкрософті додумались...

Розкадку прикріпляю сюди...

UKR_Layout.rar

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Дрім, це чудово, що ти читаєш такі розумні статті. Так, там по посиланню символ з кодом 39 обзивають апострофом. А в інших джерелах його називають одинарною кавичкою. Та і, власне, у нас же і свій мозок є, правда? Не тільки людей рилом в букви тицяти. От скажи чесно, що більше схоже на наш справжній щирий український апостроф? Як тебе у школі вчили його писати:

отак

'

чи так

?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Як тебе у школі вчили його писати

Альоу! Ми говорим про друкований текст, а не про рукописний.

Відкрий ворд та напиши, наприклад, слово "пов'язаний" через альт+39. Скріншоти наводити не буду. :)

Ми говоримо про різне: я - про те, як швидко та зручно вставити в текст зрозумілий для усіх символ "апостроф", а ти - про особливості шрифту.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Але є багато слів, які ну явно звучать недоречно, наприклад кальковане з російської "рисунок" і похідне від нього "нарисувати", хоча українським словом завжди було "малюнок" і "намалювати". Прикладів таких є багато, але так на ходу згадати важко. Просто дуже слух ріже, коли зустрічаєш їх в побуті.

Тут я не згоден. Слова малюнок і рисунок є близькими за значеннями, але їх не можна утотожнювати. Українське слово "рисунок" за значенням ближче до російського "чертёж". Знайшов такі визначення:

Малюнок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}: художній твір, що є зображенням різноманітних предметів або вигаданих елементів за допомогою таких образотворчих засобів як лінія, штрих, пляма, крапка, виконаних олівцем, пером, фарбами тощо.
Рисунок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}:

а) ілюстрація в науковій статті або науковому звіті;

б) у комп'ютерній графіці - зображення, що складається з графічних примітивів;

в) у техніці - сукупність ліній.

В побуті, в образотворчому мистецтві більш доречне використання слова "малюнок", в техніці, в наукових роботах - "рисунок". За своїм значенням слово "рисунок" за значенням більше близьке до слова креслення, схематичне зображення.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу.

В технічній документації використовується саме слово "рисунок", наприклад, "Рис. <номер>. <............>".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Я знаю, що використовується, я ж сам наводив його як приклад. Але я не згідний з його використанням і вважаю його русизмом.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.




×
×
  • Створити...