Перейти до змісту

Справжня українська мова


Otto Kreer

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1)

  • Відповідей 66
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано
Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст?

Тому що багато з таких слів запозичувались без адаптації до особливостей українського мовлення, без змін калькуючись з російської (ба так було зручніше московському керівництву), хоча для російської вони все ж певною мірою адаптовувались, а не сліпо калькувались з інших мов. Буде більше часу -- постараюсь згадати трохи таких термінів, бо, як завше, от так відразу і не наведеш прикладів.

Опубліковано

Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1)

Наскільки памятаю (в нас теж колись виникло таке питання) , то нам пояснювали в політесі, що термін "рисунок" вживається в даному контексті суто як технічний термін (тобто має вжиток лише до креслень, ескізів іт.д. в тех. документації), а "малюнок" це вже до мистецтва. Чому так х.з. і хто таке придумав. Хоча он Plum може сказати що це просто калькування з російської, мо й так.

Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст?
Та це в мене як риторичне питання звучить, а не запит.

Та калькувалось чи адаптовувалось ( я сходу калькуляцій таких теж не пригадаю, можливо їх не так багато і є), але технічній українській нікуди було дітись від російських термінів як і російській від запозичених термінів з французької, німецької та латини. Се ля ві як кажуть хранцузи.

Опубліковано

Ага, тепер буду знати.

Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. :_02:

Опубліковано

Ага, тепер буду знати.

Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. :_02:

так я ж хороший ))))

доречі рахую що імена українським персонажам на Євро 2012 придумували послідовники Гайди до Байди

Ну чисто українські імена - Спритко і Гарнюня

garnunya-i-spritko.jpg

Опубліковано
доречі рахую що імена українським персонажам

якщо вже так прискіпустись, то рахують гроші, а ти -- вважаєш :)

Чому "принтер" а не прінтер" ?

Правильно, краще казати "друкарка" :smile3:

Опубліковано
Кеп, альт+39 - це не апостроф, кеп, це лапки.

Досі на усіх компах під віндовсом, на яких приходилось набирати тексти, "лівий alt+num.3+num.9" - це такий знак: ' . І, між іншим, інфу про альт-коди для символів пунктуації можна "покурити", наприклад, тут.

А лапки (") - це Shift + 2.

Ваш КО. :0011::)

Опубліковано

Років п'ять тому я зробив для себе "самопальну" українську розкладку під ВінХР, в якій апостроф був замість російської букви ё. А з виходом WinVista до цього і в Майкрософті додумались...

Розкадку прикріпляю сюди...

UKR_Layout.rar

Опубліковано

Дрім, це чудово, що ти читаєш такі розумні статті. Так, там по посиланню символ з кодом 39 обзивають апострофом. А в інших джерелах його називають одинарною кавичкою. Та і, власне, у нас же і свій мозок є, правда? Не тільки людей рилом в букви тицяти. От скажи чесно, що більше схоже на наш справжній щирий український апостроф? Як тебе у школі вчили його писати:

отак

'

чи так

?

Опубліковано
Як тебе у школі вчили його писати

Альоу! Ми говорим про друкований текст, а не про рукописний.

Відкрий ворд та напиши, наприклад, слово "пов'язаний" через альт+39. Скріншоти наводити не буду. :)

Ми говоримо про різне: я - про те, як швидко та зручно вставити в текст зрозумілий для усіх символ "апостроф", а ти - про особливості шрифту.

Опубліковано

Але є багато слів, які ну явно звучать недоречно, наприклад кальковане з російської "рисунок" і похідне від нього "нарисувати", хоча українським словом завжди було "малюнок" і "намалювати". Прикладів таких є багато, але так на ходу згадати важко. Просто дуже слух ріже, коли зустрічаєш їх в побуті.

Тут я не згоден. Слова малюнок і рисунок є близькими за значеннями, але їх не можна утотожнювати. Українське слово "рисунок" за значенням ближче до російського "чертёж". Знайшов такі визначення:

Малюнок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}: художній твір, що є зображенням різноманітних предметів або вигаданих елементів за допомогою таких образотворчих засобів як лінія, штрих, пляма, крапка, виконаних олівцем, пером, фарбами тощо.
Рисунок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}:

а) ілюстрація в науковій статті або науковому звіті;

б) у комп'ютерній графіці - зображення, що складається з графічних примітивів;

в) у техніці - сукупність ліній.

В побуті, в образотворчому мистецтві більш доречне використання слова "малюнок", в техніці, в наукових роботах - "рисунок". За своїм значенням слово "рисунок" за значенням більше близьке до слова креслення, схематичне зображення.

Опубліковано

Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу.

Опубліковано

Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу.

В технічній документації використовується саме слово "рисунок", наприклад, "Рис. <номер>. <............>".

Опубліковано

Я знаю, що використовується, я ж сам наводив його як приклад. Але я не згідний з його використанням і вважаю його русизмом.

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...