Гетто Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 15:26 Поділитися #51 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 15:26 Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1) Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Plum Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 15:30 Поділитися #52 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 15:30 Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст? Тому що багато з таких слів запозичувались без адаптації до особливостей українського мовлення, без змін калькуючись з російської (ба так було зручніше московському керівництву), хоча для російської вони все ж певною мірою адаптовувались, а не сліпо калькувались з інших мов. Буде більше часу -- постараюсь згадати трохи таких термінів, бо, як завше, от так відразу і не наведеш прикладів. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
S30 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:12 Поділитися #53 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:12 Користуючись нагодою, хочу запитати у знавців: чому в українській термінології офіційно вживається рисунок ( наприклад: див.рисунок 1)Наскільки памятаю (в нас теж колись виникло таке питання) , то нам пояснювали в політесі, що термін "рисунок" вживається в даному контексті суто як технічний термін (тобто має вжиток лише до креслень, ескізів іт.д. в тех. документації), а "малюнок" це вже до мистецтва. Чому так х.з. і хто таке придумав. Хоча он Plum може сказати що це просто калькування з російської, мо й так.Але чому саме змиримось, що ті технічні терміни котрими ми користувались раніше чимось погані, чи втратили зміст? Та це в мене як риторичне питання звучить, а не запит.Та калькувалось чи адаптовувалось ( я сходу калькуляцій таких теж не пригадаю, можливо їх не так багато і є), але технічній українській нікуди було дітись від російських термінів як і російській від запозичених термінів з французької, німецької та латини. Се ля ві як кажуть хранцузи. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Otto Kreer Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:14 Автор Поділитися #54 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:14 а мене убиває слово - світлини Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
S30 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:17 Поділитися #55 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:17 Ага, тепер буду знати. Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Otto Kreer Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:22 Автор Поділитися #56 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 16:22 Ага, тепер буду знати. Якщо буду мати на тебе зуб, то заспамлю тебе цим словом. Тут тобі і смерть. так я ж хороший )))) доречі рахую що імена українським персонажам на Євро 2012 придумували послідовники Гайди до Байди Ну чисто українські імена - Спритко і Гарнюня Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Plum Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 20:30 Поділитися #57 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 20:30 доречі рахую що імена українським персонажам якщо вже так прискіпустись, то рахують гроші, а ти -- вважаєш Чому "принтер" а не прінтер" ? Правильно, краще казати "друкарка" Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Dream Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 21:29 Поділитися #58 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 21:29 Кеп, альт+39 - це не апостроф, кеп, це лапки. Досі на усіх компах під віндовсом, на яких приходилось набирати тексти, "лівий alt+num.3+num.9" - це такий знак: ' . І, між іншим, інфу про альт-коди для символів пунктуації можна "покурити", наприклад, тут. А лапки (") - це Shift + 2. Ваш КО. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Plum Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 22:06 Поділитися #59 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 22:06 Років п'ять тому я зробив для себе "самопальну" українську розкладку під ВінХР, в якій апостроф був замість російської букви ё. А з виходом WinVista до цього і в Майкрософті додумались...Розкадку прикріпляю сюди...UKR_Layout.rar Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Yuraul Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 22:27 Поділитися #60 Опубліковано 14 Грудня, 2011 в 22:27 Дрім, це чудово, що ти читаєш такі розумні статті. Так, там по посиланню символ з кодом 39 обзивають апострофом. А в інших джерелах його називають одинарною кавичкою. Та і, власне, у нас же і свій мозок є, правда? Не тільки людей рилом в букви тицяти. От скажи чесно, що більше схоже на наш справжній щирий український апостроф? Як тебе у школі вчили його писати:отак'чи так’? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Smith Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 07:17 Поділитися #61 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 07:17 рахуювважаю Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Dream Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 08:13 Поділитися #62 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 08:13 Як тебе у школі вчили його писати Альоу! Ми говорим про друкований текст, а не про рукописний. Відкрий ворд та напиши, наприклад, слово "пов'язаний" через альт+39. Скріншоти наводити не буду. Ми говоримо про різне: я - про те, як швидко та зручно вставити в текст зрозумілий для усіх символ "апостроф", а ти - про особливості шрифту. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Саня Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 09:07 Поділитися #63 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 09:07 Але є багато слів, які ну явно звучать недоречно, наприклад кальковане з російської "рисунок" і похідне від нього "нарисувати", хоча українським словом завжди було "малюнок" і "намалювати". Прикладів таких є багато, але так на ходу згадати важко. Просто дуже слух ріже, коли зустрічаєш їх в побуті.Тут я не згоден. Слова малюнок і рисунок є близькими за значеннями, але їх не можна утотожнювати. Українське слово "рисунок" за значенням ближче до російського "чертёж". Знайшов такі визначення:Малюнок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}: художній твір, що є зображенням різноманітних предметів або вигаданих елементів за допомогою таких образотворчих засобів як лінія, штрих, пляма, крапка, виконаних олівцем, пером, фарбами тощо.Рисунок {-нка, д. -нкові/-нку, ор. -нком, м. -нку; мн. -нки, -нків}:а) ілюстрація в науковій статті або науковому звіті;б) у комп'ютерній графіці - зображення, що складається з графічних примітивів;в) у техніці - сукупність ліній.В побуті, в образотворчому мистецтві більш доречне використання слова "малюнок", в техніці, в наукових роботах - "рисунок". За своїм значенням слово "рисунок" за значенням більше близьке до слова креслення, схематичне зображення. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Plum Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 11:52 Поділитися #64 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 11:52 Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
georg Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 11:59 Поділитися #65 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 11:59 так, теперь осталось разобраться со словом "схема"... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Саня Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 12:53 Поділитися #66 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 12:53 Російске чертёж -- це українське креслення. Крім того є ілюстрація. Розумного місця для рисунка в українській мові не бачу.В технічній документації використовується саме слово "рисунок", наприклад, "Рис. <номер>. <............>". Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Plum Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 13:01 Поділитися #67 Опубліковано 15 Грудня, 2011 в 13:01 Я знаю, що використовується, я ж сам наводив його як приклад. Але я не згідний з його використанням і вважаю його русизмом. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.