Перейти до змісту

Зупинка ВНУ на Винниченка


vampirich

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано
Ти серйозно зараз чи по-приколу?

На этом Форуме я пишу тексты только серйозные...и ни грамма прикола... честное пионерское (держусь за красный галстук ) :smile3::)

  • Відповідей 101
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано
Ти серйозно зараз чи по-приколу?

На этом Форуме я пишу тексты только серйозные...и ни грамма прикола... честное пионерское (держусь за красный галстук ) :smile3::)

Ок, гадаю, слід вважати це питання з'ясованим.

Опубліковано
На этом Форуме я пишу тексты только серйозные...и ни грамма прикола... честное пионерское (держусь за красный галстук )

какой тонкій стьоб

Опубліковано

У Львові підійшли толково до цього питання (таблички назв вулиць ітд), а в нас і на Волині - повний безлад та неуцтво.

Прочитавши статтю про львівські вуличні таблички, просто ще раз переконуєшся, щоб будь-які маніпуляції з міським середовищем в Луцьку, проводяться без натяку на професійність та навіть здоровий глузд. Це вже як діагноз. На жаль, психіатричний.

  • 1 місяць потому...
Опубліковано

читаю і плачу

таблички в місті по логіці повинні дублюватись латиницею не для того, щоб аби було, а саме для того, щоб іноземні громадяни могли зрозуміти що це значить.

саме так, власні назви не перекладаються

і саме тому Молоді залишиться Molodi, а не young people чи teenage, але слово проспект це не власна назва, це адміністративний термін!!!

і врешті БІБЛІОТЕКА це не АНДРІЙ ШЕВЧЕНКО, щоб говорити про власні назви. це всього лиш позначення зупинки на якій можна вийти щоб потрапити саме в БІБЛІОТЕКУ, а не в торгово розважальний центр "Бібліотека". Тому варто якраз таки ПЕРЕКЛАДАТИ, а не писати транслітерацію!!! Щоб якщо іноземець захоче потрапити в library почитати книжку, то не проїхав як ідіот повз зупинки biblioteka

Опубліковано

читаю і плачу

таблички в місті по логіці повинні дублюватись латиницею не для того, щоб аби було, а саме для того, щоб іноземні громадяни могли зрозуміти що це значить.

саме так, власні назви не перекладаються

і саме тому Молоді залишиться Molodi, а не young people чи teenage, але слово проспект це не власна назва, це адміністративний термін!!!

і врешті БІБЛІОТЕКА це не АНДРІЙ ШЕВЧЕНКО, щоб говорити про власні назви. це всього лиш позначення зупинки на якій можна вийти щоб потрапити саме в БІБЛІОТЕКУ, а не в торгово розважальний центр "Бібліотека". Тому варто якраз таки ПЕРЕКЛАДАТИ, а не писати транслітерацію!!! Щоб якщо іноземець захоче потрапити в library почитати книжку, то не проїхав як ідіот повз зупинки biblioteka

Питання перекладу чи транслітерації вже давно вирішили і у Києві, і у Львові. Звичайно, на користь транслітерації. Як не крути, а це лише назви зупинок. Бібіліотека ж, якщо хоче, щоб інтуристи туди заходили табунами читати українські книжки, може почепити вивіску і англійською, і китайською мовами.

Іноземці у Києві не божеволіють від того, що читають на зупинках Vokzalna чи Poshtova ploshcha.

Якщо на луцькій зупинці "Бібілотека" (це на Стрілецькій за "Променем") англомовний турист шукатиме бібліотеку, щоб почитати книгу :0155: , я особисто сам стоятиму там цілий день, щоб показати йому.

Ви взагалі самі вірите, в те , що написали?

Опубліковано
Якщо на луцькій зупинці "Бібілотека" (це на Стрілецькій за "Променем") англомовний турист шукатиме бібліотеку, щоб почитати книгу :0155: , я особисто сам стоятиму там цілий день, щоб показати йому.

Ви взагалі самі вірите, в те , що написали?

угу.. ты мне об этом ещё расскажи...

ты знаешь, сколько я у себя на работе иностранцев перевидал ? и не один раз говорил с ними на эту тему (тему названия остановки)... да и дело не в самой библиотеке, а в том, что если ему скажут что выходить из маршрутки надо на остановке именно "library" (на английском языке скажут), то он имея эту информацию, тупо проводит взглядом вывеску "biblioteka"... и выйдет где то на конечной.... на Вышкове.. :)

Опубліковано
Якщо на луцькій зупинці "Бібілотека" (це на Стрілецькій за "Променем") англомовний турист шукатиме бібліотеку, щоб почитати книгу :0155: , я особисто сам стоятиму там цілий день, щоб показати йому.

Ви взагалі самі вірите, в те , що написали?

угу.. ты мне об этом ещё расскажи...

ты знаешь, сколько я у себя на работе иностранцев перевидал ? и не один раз говорил с ними на эту тему (тему названия остановки)... да и дело не в самой библиотеке, а в том, что если ему скажут что выходить из маршрутки надо на остановке именно "library" (на английском языке скажут), то он имея эту информацию, тупо проводит взглядом вывеску "biblioteka"... и выйдет где то на конечной.... на Вышкове.. :)

Шановний Гетто, ми з Вими на ти, здається, не переходили.

По-друге, у мене на роботі іноземців не менше Вашого. Та й не лише у мене.

По-третє, що Ви придумуєте собі якісь понти з іноземцями у луцьких маршрутках? Ви що в Луцьку не буваєте?

Опубліковано
Шановний Гетто, ми з Вими на ти, здається, не переходили.

Во первых: уже, наверное, раз десять на этом форуме обьясняли, что в Интернете обращение на "ты" есть нормальной, всеми принятой нормой, в независимости от разницы в возрасте или статуса...

но это так... в роли образовательности...

що Ви придумуєте собі якісь понти з іноземцями у луцьких маршрутках? Ви що в Луцьку не буваєте?

во вторых: ни маршрутки, ни иностранцы тут особой роли не играют... возможно ты не вкурсе, но дело в том, что именно в той библиотеке, именем которой названа остановка я работаю... и 9 часов в сутки, 6 дней в неделю, вижу, кто и где выходыт или заходит на остановке...

поэтому моё имхо: перевод правильный... "library" а не "biblioteka"...

Опубліковано

читаю і плачу

Щоб якщо іноземець захоче потрапити в library почитати книжку, то не проїхав як ідіот повз зупинки biblioteka

ДЕ (???) за кордоном ТАК переживають за туристів? Я вже десь колись писала тут, що в Італії, наприклад, англомовних вказівників немає - і нічого: всі їздять і всі все знаходять.
Опубліковано

поэтому моё имхо: перевод правильный... "library" а не "biblioteka"...

Дякую за урок образоватєльності. Я ціную.

Мені йшлося не стільки про форму звертання, як про Твій тон.

А от моє імхо:

Якщо вже кортить, то вірно писати не "library" а "biblioteka"

А на здоровий глузд - нічого писати не варто, бо все це провінційні понти. Жодної потреби у іншомовному дубляжі зупинок в Луцьку немає.

Бажаю Вам якнайбільше іноземних вдячних читачів.

Опубліковано
Я вже десь колись писала тут, що в Італії, наприклад, англомовних вказівників немає - і нічого: всі їздять і всі все знаходять.
Ксюха, ти не забувай, що в Італії пишуть латиницею, і той самий американець ще так-сяк прочитає. А ось коли будуть назви написано кирилицею, то вони точно цього не прочитають.
Опубліковано
Я вже десь колись писала тут, що в Італії, наприклад, англомовних вказівників немає - і нічого: всі їздять і всі все знаходять.
Ксюха, ти не забувай, що в Італії пишуть латиницею, і той самий американець ще так-сяк прочитає. А ось коли будуть назви написано кирилицею, то вони точно цього не прочитають.

Мій пост був в підтримку траслітерації (проти перекладу).

Якщо трошки абстрагуватись від зупинки ім.Гетто, то як же ж ті самі іноземці будуть шукати зупинки, де не вказана повна назва, а лиш абревіатура (навіть перекладена)?

Та й навіть українською бардак... На одних вказівниках написано слово "вулиця" (вул) - на інших ні.

Приклади:

вул. Львівська

вулиця Чехова

Данила Галицького

Опубліковано

Ждём до Пасхи

Транслітерацію здійснено відповідно до правил транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджених постановою Кабінету Міністрів України

від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».

:D

Они ещё б у Азарова проконсультировались, как использовать транслитерацию :)

  • 1 місяць потому...
Опубліковано

Як відомо, міська влада, зобовязала усунути найбільш комічні транслітерації назв. І ось у місті зявилася замість звичної зупинки "Автозавод" (із загадковим перекладом "Motor-car" :)) нова зупинка

post-6593-0-01627600-1335688391_thumb.jp

Цікаво лише чого автори не написали "Відкрите акціонерне товариство" замість абревіатури ВАТ та й номер можна було написати прописом, а це цифрами :)

Хвора уява чиновників та людей з малою дозою здорового глузду продовжує веселити лучан.

Кому треба було змінювати назву зупинки на таку маячню? Невже причиною була проблема з перекладом назви "Автозавод"?

В цьому є лише один плюс - тепер натовпи англомовних туристів (яких так очікує міська влада і частина лучан) без жодних проблем віднайдуть дуже ключовий для них об'єкт

Опубліковано

Правильно написано. Важко уявити якийсь інший варіант.

Та й у Пітері дублювання назв латиницею більш ніж оправдано - інтуристів там повно. На відміну від Луцька

Опубліковано

А тут все ще простіше. Якщо оригінальна назва сама по собі недолуга і смішна, то будь-які транслітерації чи навіть переклади будуть дивно виглядати.

Так само як і в Луцьку - якщо існуватимуть "хворі" назви зупинок типу "Житлові будинки "Волтекс"" чи "ВАТ "Луцьке АТП-10727"", то й будь-які трансляції на інші мови будуть "хворими".

  • 3 місяця потому...
Опубліковано

Цікаво, як після перейменування університету на Східноєвропейський (не смійтеся!) зміниться назва зупинки на Винниченка?

SENU im. Lesi Ukrainky чи EENU im. Lesi Ukrainky ?

Закладаюся, що просто "Університет" її не назвуть.

Опубліковано

Romek, А як правильно. Назва зупинки, це свого роду Власна назва, як і приізвище, яке перекладати не можна.

Якщо Університет називається "ВНУ ім Лесі Українки" то для іноземця, щоб він зрозумів, він має бути "VNU (Volynian National University) Name after Lesia Ukrainka"

Так же ж.

Але якщо. Зупинка "Завод "Шахтар", не буде ж він "Plant "Mine worker" ? А буде "Zavod "Shakhtar" - бо це є власна назва.

Чи я не правий? Якщо не правий то в чому?

Опубліковано

Romek, А як правильно. Назва зупинки, це свого роду Власна назва, як і приізвище, яке перекладати не можна.

Якщо Університет називається "ВНУ ім Лесі Українки" то для іноземця, щоб він зрозумів, він має бути "VNU (Volynian National University) Name after Lesia Ukrainka"

Так же ж.

Але якщо. Зупинка "Завод "Шахтар", не буде ж він "Plant "Mine worker" ? А буде "Zavod "Shakhtar" - бо це є власна назва.

Чи я не правий? Якщо не правий то в чому?

Zheny@, згоден з тобою - власні назви точно не перекладаються.

Просто весь дебілізм ситуації в тому, що зупинки громадського транспорту носять в Луцьку САМЕ ТАКІ назви!!!!

Це ж тупо вказувати на зупинці повну назву вишу замість короткого УНІВЕРСИТЕТ.

Тупо називати зупинки СТАНЦІЯ ПЕРЕЛИВАННЯ КРОВІ чи ВАТ ЛУЦЬКЕ АТП-10727! Це просто ТУПО!!!!!

До того ж тупо їх дублювати (перекладати чи транслітерувати) іншою мовою. Тим більше, що тупі українські терміни ніколи не перекладуться грамотно на будь-яку мову.

Вся ця затія з зупинками приречена на висміювання.

Як кажуть, "не вигадуй ровера" - назви зупинки звичними і нормальними назвами і буде як у всіх нормальних людей.

І як би не перейменували знову цю злощасну зупинку - буде смішно сто відсотків.

Опубліковано

Коли я востаннє був за кордоном, на назви зупинок я уваги не звертав. (Власне можна зробити за допомогою карт Гугл). Але власні назви саме транслітеруються.

А не перекладаються. Всі ж пам'ятають цю страшну історію із Липовим геєм ?

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...