Jump to content

Фільми, дубльовані в Росії, не отримають прокатних посвідчень


Phoinix

Recommended Posts

Posted

Міністр культури й туризму України Михайло КУЛИНЯК пообіцяв, що Державна служба кінематографії України не видаватиме прокатне посвідчення дистриб’юторам, які завозитимуть фільмокопії іноземних фільмів, зроблених у Росії.

Як передає кореспондент УНІАН, про це міністр заявив сьогодні на прес-конференції в Києві, підбиваючи підсумки ста днів роботи міністерства.

За словами міністра, якщо дистриб’ютору буде вигідно зробити фільмокопію російською, то нехай робить російською, але з українськими субтитрами. Ніхто їм не заважатиме, додав він.

«Тобто все робитиметься тут, щоб наші актор були зайняті для дубляжу», – сказав він.

Нагадаємо, що на сьогодні в Кабміні майже готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Її авторами називають депутатів від Партії регіонів Олега ЦАРЬОВА та Ірину БЕРЕЖНУ.

Проект має замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів.

Posted

Будуть дублювати російською тут

про укр. переклад можете забути

Posted

Будуть дублювати російською тут

про укр. переклад можете забути

не факт, те що у нас крутять закордонні фільми з російським переводом це в першу чергу тому, що так дешевше. В Росії їх переклали і на весь пострадянський союз експорт іде. А от як прийдеться самим перекладати то тоді все одно російський дубляж зостанеться, але і зростає імовірність того що українського дубляжу теж більше буде. Це все при тій умові що ті самі фільми не будуть контрабандою завезені в Україну з росії і просто тут вже наложать на них субтитри.

Posted

Проект має замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів.

Та тепер вже точно не буде фільмів дубльованих Українською мовою, враховуючи те, хто автори законопроекту, і враховуючи фінансові інтереси кінопрокатників. А Субтитри будуть лише подразнювати (бісити) глядачів, в тому числі навіть україномовних. Дивитись фільм і читати паралельно субтитри ніхто (майже ніхто) не буде. І залишаться україномовними лише рекламні блоки на ТБ, які і так вже є великим подразником. 

Гадаю що зовні непогана ідея дублювати нарешті фільми не за кордоном має скритий підтекст - ще один крок до поступового витіснення української мови з України. :( 

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...