Jump to content

Фільми, дубльовані в Росії, не отримають прокатних посвідчень


Phoinix

Recommended Posts

Міністр культури й туризму України Михайло КУЛИНЯК пообіцяв, що Державна служба кінематографії України не видаватиме прокатне посвідчення дистриб’юторам, які завозитимуть фільмокопії іноземних фільмів, зроблених у Росії.

Як передає кореспондент УНІАН, про це міністр заявив сьогодні на прес-конференції в Києві, підбиваючи підсумки ста днів роботи міністерства.

За словами міністра, якщо дистриб’ютору буде вигідно зробити фільмокопію російською, то нехай робить російською, але з українськими субтитрами. Ніхто їм не заважатиме, додав він.

«Тобто все робитиметься тут, щоб наші актор були зайняті для дубляжу», – сказав він.

Нагадаємо, що на сьогодні в Кабміні майже готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Її авторами називають депутатів від Партії регіонів Олега ЦАРЬОВА та Ірину БЕРЕЖНУ.

Проект має замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів.

Link to comment
Share on other sites

Будуть дублювати російською тут

про укр. переклад можете забути

не факт, те що у нас крутять закордонні фільми з російським переводом це в першу чергу тому, що так дешевше. В Росії їх переклали і на весь пострадянський союз експорт іде. А от як прийдеться самим перекладати то тоді все одно російський дубляж зостанеться, але і зростає імовірність того що українського дубляжу теж більше буде. Це все при тій умові що ті самі фільми не будуть контрабандою завезені в Україну з росії і просто тут вже наложать на них субтитри.

Link to comment
Share on other sites

Проект має замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів.

Та тепер вже точно не буде фільмів дубльованих Українською мовою, враховуючи те, хто автори законопроекту, і враховуючи фінансові інтереси кінопрокатників. А Субтитри будуть лише подразнювати (бісити) глядачів, в тому числі навіть україномовних. Дивитись фільм і читати паралельно субтитри ніхто (майже ніхто) не буде. І залишаться україномовними лише рекламні блоки на ТБ, які і так вже є великим подразником. 

Гадаю що зовні непогана ідея дублювати нарешті фільми не за кордоном має скритий підтекст - ще один крок до поступового витіснення української мови з України. :( 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...