Перейти до змісту

Существует ли в Украине проблема языка?


difoto

Проблема языка  

127 проголосували

Ви не маєте дозволу голосувати в цьому опитуванні або переглядати його результати. Будь ласка, войдите або зареєструйтесь для можливості голосування у цьому опитуванні.

Рекомендовані повідомлення

Ну з переводом ще потрібно повчитись ,але в принципі, якщо подивитись фільми на 1+1, на СТБ "Секретні матеріали" - перевод там на мою думку не поганий! Так що можемо, якщо хочемо!

Але принципої різниці на якій мові фільм дивитись - мені немає!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

  • Відповідей 479
  • Створено
  • Остання відповідь

Топ авторів теми

Топ авторів теми

...а я вже себе відучив від рабської толерантності. Не з останніми людьми спілкуюся і навіть деколи, о чудо, з російської переходять на українську. Я просто не залишив собі вибору, вирішив навчитись нормально говорити українською і всі зусилля вклав в цю світлу справу. Русская оказалася дальохонько позадушке - тому нею стараюсь не смішити оточуючих. Зато як деякі вміють насмішити мене "російською" :)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Получається, що вигідніше купувати російські книжечки

Ничего подобного. Книги русских издательств стоят в 2-3 раза дороже из-за дороговизны доставки. Сталкиваюсь с этим не впервые.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я через 5 секунд после разговора с человеком не скажу, на каком языке он со мной разговаривал (русский/украинский).

Мій брат живе в Росії все життя, тільки на канікули приїжджає погостювати. Ми з ним кожен день переписуємось по асьці, так дуже часто ні він ні я не помічаємо як переходимо з однієї мови на іншу. Тобто навіть росіянин, який ніколи не використовує українську мову в повсякденному житті, доволі нормально може на ній спілкуватись.

Той же Крим/Одеса - всі можуть розмовляти на українській, але дурнувата політика окремих партій, які використовують мовне питання як ще один спосіб втримати виборця, просто викликає принципове небажання розмовляти українською.

Десь читав статейку про Яценюка - він був міністром в Криму. Так за допомогою політики "ненав"язливої" українізації він добився багато чого. Він просто з усіма розмовляв українською, і з часом співбесідники теж починали переходити.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я не про то, что кто-то при беседе переходит на язык собеседника.

а о том, что оба участника диалога могут говорить на разных языках (русском и украинском)

но это ни разу не будет понятно обоим. они прекрасно друг-друга понимают

и все.

не надо просто на этом акцент ставить

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А то переводят так "аби було", и рождаются потом шедевры перевода всякие типа "автомобильные пробки" - "автомобільні корки"

це нагадує анекдот:

балакає москаль і українець.

- от що у вас українців за мова? от не зрозумію що тае незабаром? це за чи перед баром?

- от у вас що зап язик? сравні -це срав чи ні?

у російськомовних пошкоджене відчуття правильності української мови, вони вважають, що українська - це діалект російської, і тому мають бути дуже дрібні відмінності, а коли справа заходить далі, то посинають гнати, що перекладати не вміємо, це свідчить про убогість знань української мови. найгірше це коли російськомовні займаються перекладом, отримуємо шедеври, з яких усі сміються. наприклад Київ - Kiev, вул. Радянська - Sovietskaya str., folder - папка. складається враження, що ми мовна колонія Московії, і тому у нас все па-рускаму перекладають. окремим випадком є створення чогось російськомовними(ПЗ, авто, мото, вело та інше) пишуть написи переважно російською, іноді навіть нема маленьких написів українською - це вияв меншовартості, прояв ксенофобства і шовінізму. адже це парадокс, товари вироблені в україні, але по ним важко сказати(окрім напису "сделано в Украине") що вони є українськими, вони просто вироблені в Україні.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

окремим випадком є створення чогось російськомовними(ПЗ, авто, мото, вело та інше) пишуть написи переважно російською, іноді навіть нема маленьких написів українською - це вияв меншовартості, прояв ксенофобства і шовінізму. адже це парадокс, товари вироблені в україні, але по ним важко сказати(окрім напису "сделано в Украине") що вони є українськими, вони просто вироблені в Україні.

это делается чтобы продать товар в Роосию

или в рукскоговоряшие страны....

по этому поводу мне запомнился один весёлые сюжет о Прибалтике

прибалтийские "москалыки"(да-да, и такие тоже есть :_07: ) очень сильно возмушались когда прибалты начали выпускать лекарства только с надписямина своих язвках, так один весёлый дядька с пеной рта доказывал что - "это недопустимо, потому что русский чиловек несможет прочитать от чего лекарство, и , не дай бог, перепутает и отравится....."

вот ето прикольно...

народ по 20-30 лет живёт в стране и несоизволил выучить язык, хотябы на уровне понимания

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

[

у російськомовних пошкоджене відчуття правильності української мови, вони вважають, що українська - це діалект російської, і тому мають бути дуже дрібні відмінності, а коли справа заходить далі, то посинають гнати, що перекладати не вміємо, це свідчить про убогість знань української мови.

Что-то ты палку перегибаешь. Получаеться, что все русскоязычные убого знают украинский язык???

Лично я свободно владею двумя языками, а пишу и общаюсь на русском потому-что - это мой родной язык, а не от ксенофобства и шовинизма.

И мне пофиг как будет написано - папка, тека или фолдер - я то понимаю что это такое.

А на счёт переводов - если бы я свободно владел английским - я бы смотрел фильмы в оригинале. Приведём пример поярче - Эдди Мерфи. Вы слышали его в переводе нового канала? Такой колорит и таким деревянным голосом! А попробуйте озвучить Юрия Никулина голосом Виктора Андриенко (довгоносик который) или Цоя в "Игле" голосом Богдана Бенюка, а лучше Нонну Мордюкову голосом незабвенной драмтеатровской Людмилы Приходько...

Так зачем переводить то, что и так понятно???

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

то Zevs_Isver: того шо прибалти в розмові переходять на рускій язик, і рускім нема потреби шось вчити. Нетреба звертати увагу на їхне нитьйо, бо це їхня проблема, що вони чогось незнають.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Тут я згоден. Для чого перекладати російські фільми - в них відразу втрачається колорит. От інші мови,Яки ми не розуміємо - можна!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

то Zevs_Isver: того шо прибалти в розмові переходять на рускій язик, і рускім нема потреби шось вчити. Нетреба звертати увагу на їхне нитьйо, бо це їхня проблема, що вони чогось незнають.

ниразу небыл в прибалтике - нескажу как так

по тому что слышу по русских наналах они там "националисты, русофобы, гади и вообше редиски нехотят по рускиговорить"

после таких слов прибалтика мне нарвится ! ! ! !

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я был в прибалтике. повел ребенка в игровой зал. подешел, попросил, чтоб посадили его поиграться.

мне начали лопотать что-то на своем.

я их попросил посадить ребенка поиграть. но уже на английском.

на меня вытаращили глаза те пионэры, которые компьютерным клубом заведовали.

после этого я опять по-русски сказал. неожиданно, меня начали понимать :lol:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Прибалти провели люстрацію і все кагебешне бидло залишилось безробітнім, а в нас все йде до того, що кагебешна влада зробить люстрацію українськом народу.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

это делается чтобы продать товар в Роосию

или в рукскоговоряшие страны....

Україну вважають рускагаварящєй і тому на рідній мові писатине треба?

Что-то ты палку перегибаешь. Получаеться, что все русскоязычные убого знают украинский язык???

переважна більшість погано знають, а ще є такі які вважають себе ледве не докторами українознавства!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

проголосовал за

мене дратує російська по ТБ, у ЗМІ і я уникаю спілкування з ними

я тоже стараюсь не разговаривать с телевизиром, да и с газетами не сложилось - молчаливые они какие-то :huh:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

это делается чтобы продать товар в Роосию

или в рукскоговоряшие страны....

Україну вважають рускагаварящєй і тому на рідній мові писатине треба?

не я ктому веду что тот же пакетик конфет и в раше продать можно

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Переводити рускі фільми канешно тупость, інтонацію, голос, гру актора неможливо передати, як би там не було. А взагалі, в нас є ОРТ, а чим далі тим більше людей будуть мати кабельне, або тарелкі, і дивись що хочеш. От тоді і пригне якість перекладу, бо незможуть конкурувати з рускіми, або взагалі перестануть перекладати.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

переважна більшість погано знають, а ще є такі які вважають себе ледве не докторами українознавства!

Можу посперечатись. Привезені мною з Криму та з Луганщини спостереження показують, що російськомовні громадяни розмовляють українською так чисто і чітко, як ніхто з нас. Спіч українською у виконанні луганської леді змусив мене почервоніти за мій щоденно-побутовий суржик.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ІМХО проблеми мови в Україні не існує. Є проблема з свідомістю.

Людина вчитиме/знатиме ту мову, яку використовує, в якій є потреба.

На-приклад. Російська мова- мова технічної документації в різних країнах (не лише пострадянських) її знають і вчитимуть надалі, бо замінити її національною неможливо. Так от мову треба "пакувати" в якісний продукт: українську книгу (я проти перекладів Гоголя на українську), україномовні ЗМІ, україномовне кіно і т.д.

Наголошую - ЯКІСНИЙ продукт, тоді її захочуть вивчати.

На сьогодні маємо "розчепірку", "пилосмоки", "ходимо на працю" - млять, самому соромно.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Можу посперечатись. Привезені мною з Криму та з Луганщини спостереження показують, що російськомовні громадяни розмовляють українською так чисто і чітко, як ніхто з нас. Спіч українською у виконанні луганської леді змусив мене почервоніти за мій щоденно-побутовий суржик.

це поодинокі випадки, щоб у цьому переконатися варто взяти книжки видані на сході і у Києві чи Львові, мовних помилок більше у незахідних.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

При чем тут книжки? Это уже маразм... :smile3:

Это стремление некоторых к отречению от всего русскоязычного даже не смешно, это грустно. И жаль, что это проблема государственного ориентирования, не способствовать изданию украиноязычного, но отказываться от русскоязычного.

Не хотите читать Сократа, Ницше, Дилэни и Аристотеля на русском? Будете ждать национального перевода? Та в рот вам ноги! Пожалуйста!

Пока дождетесь перевода "Хоббита" на украинский, мои дети перечитают Толкина, Урсулу ле Гуин и Перумова. Вы, главное, кричите побольше: "Чому в нас так мало українських видань?!!!" и на демонстрации ходите, тогда точно все будет окей! ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.




×
×
  • Створити...