Перейти до змісту

Петиція кіновиробникам


snight

Рекомендовані повідомлення

Мета цієї петиції - привернути Вашу увагу до ситуації навколо фільму „Я - легенда” в Україні. З нетерпінням очікувана прем'єра фільму була скасована через те що український дистриб'ютор стрічки, фірма "Кіноманія", виявився неспроможним дотриматись Українських стандартів адаптації іноземних фільмів.

Особливо нас розчаровує те, що "Кіноманія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 громадян України (понад 30 мільйонів людей). Причини такого рішення залишаються нез'ясованими. Власники фірми заявляють, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки і ніколи не скаржилася на збитковість свого бізнесу. Навпаки, перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Кіноманія" дублювати фільм українською мовою є критична залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, і які не зацікавлені у забезпеченні українським глядачам можливості дивитися популярне американське кіно у якісному перекладі українською мовою.

Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви знайшли можливим встановити прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

Ми любимо фільми від „Warner Brothers” і хотіли б дивитися їх одночасно з глядачами в інших країнах у якісному перекладі нашою рідною мовою.

Звернення до фірми "Warner Brothers Entertainment" з приводу дублювання її фільмів українською мовою.

клац

Лист до фірми "Пате Дістрібюсіон" з приводу дублювання французьких фільмів українською мовою

клац

Якщо перейти по лінках то там є більш детальний опис, в двох словах, це петиції по підтримці дублювання фільмів українською мовою. Сама голосування займає біля хвилини часу. Якщо є можливість прошу підтримати

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

По первому линку не подписывался и подписываться не собираюсь - из принципа, т.к. всем известно, что недавно "умные" дядьки из ВР приняли постановление об обязательном дублировании всех фильмов, идущих в украинском кинопрокате, а также по ТВ, на украинском языке. Я, конечно, только за, но! Пусть сначала научатся переводить нормально и качественно, особенно ТВ-продукцию, а тогда уже за украинцев решают, на каком языке им же смотреть фильмы/ТВ программы. Не спорю, многие шедевры киноиндустрии были достаточно качественно локализированы на украинский, но многое, увы, остается дешевой пародией на локализацию (поскольку сам несколько лет работаю в этой сфере, знаю многие аспекты этого дела, и многие мои коллеги со мной абсолютно согласны).

Знаете, что мне вчера девушка сказала? "Ти в курсі, що вже серіали російські дублюють українською, не титрами, а голосом? Дибілізм! Якщо я звикла дивитись російською, а тут мені підсовують такий "сюрприз" у вигляді обов'язкового дубляжу українською, чесно, все бажання зникає дивитись той чи інший фільм. :D Дуже радує море "перлів" на зразок, коли на фоні чути приглушену фразу російською "А мне все равно" - а перекладають (на повному серйозі!) - "А мені по цимбалах"! Ну не дибілізм???! Хай спочатку наші "шановні" депутати навчаться розмовляти українською, і у ВР, і в повсякденному житті, а тоді приймають такі "розумні" рішення!"

Вот так. И я с ней абсолютно согласен, кстати.

P.S. Да, кого сильно интересует, с родными/близкими общаюсь на украинском. Все-таки в Луцке, а не в Донецке живу :) А по работе - в основном на русском. Почему на форуме пишу на русском - как выразился Zevs_Isver - "так сложилось исторически". :0038: Насколько мне помнится, я уже когда-то обьяснял причины. (хотя подумываю в будущем при определенных обстоятельствах перейти на украинский, просто по русски мне сейчас и пишется, и думается легче, в основном из-за того, что по работе 90% по русски пишу :0054:)

P.P.S. До речі, IMHO, наприклад, Шрек "український" абсолютно виграє у цьому питанні у Шрека "російського"! :0047:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

полезное дело,

и сайт ттуда - kino-pereklad.org.ua

p.s. я бы с у довольтвием переводил бы "по чуть" ВМЗ за каждый просмотреный\понравившийся фильм УКР языке

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

2 Chill

Я погоджуюсь з вищесказаним, але... В даному випадку це краще ніж нічого, треба з чогось починати. Думаю пару років і цій сфері багато чого налагодиться. Тут є багато нюансів, варто хоча б сайт почитати який дав зевс.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Сайт поданий Зевсом я бачив не так давно. Молодці хлопці.

А щодо "Легенди..." там слів то й не так багато.. тим паче що й фільм лажовий, було б за що сваритися!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Сайт поданий Зевсом я бачив не так давно. Молодці хлопці.

я ссылочку слизал с сайта с петицыей

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Справді молодці. Зрадість підтримав.

Чіл. Порадь дівчині дивитись американські серіали, там чудовий дубляж і російської взагалі нема :)

Новий канал 17.00 - Відчайдушні домогосподарки.

АйСіТіВі - 22.00 - Загублені.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Чіл. Порадь дівчині дивитись американські серіали, там чудовий дубляж і російської взагалі нема ;)

Считай, что воспринял как шутку. :)

Первое. Ты не считаешь, что она имеет право сама выбирать, какой сериал ей смотреть? Второе. Сериалы по будням она сейчас и так не смотрит - т.к. попросту нету времени :) Третье. По выходным мы время от времени смотрим чудесный украинский комедийный сериал, содранный с русских, которые в свою очередь содрали его, кажись, с америкосов, под названием "Леся+Рома". Если будут появляться новые сериалы украинского производства подобного качества - поверь, она будет их смотреть (опять же, если будет время ;)).

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

смотрим чудесный украинский комедийный сериал, содранный с русских, которые в свою очередь содрали его, кажись, с америкосов, под названием "Леся+Рома".

и ничего он не содраный, это один и тот же проект придуманы/сделаный одними американчиками

и такие проекты не только в России-Украине

кстате, Няня-Вика тоже из той же оперы

о, и если кто не знает: всякие "Поля чудес", "Любовь с первого взляда", "Забудь мелодию" придумал не Вдал Листьев.... он просто первый посмотрел их по спутнику и нашол денюжек запустить ето в совке

p.s. Хироес, тоже на ИСТВ супер были, могут наши, могут!!!!!!

им нужно чуть помочь и поддержать

и Симпсоны на УКР бомба, для племенника добываю и сам мельком посматриваю

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

на державному телебаченні трансляція повинна бути ДЕРЖАВНОЮ мовою, а не мовою "дружньої" країни.

Вони ж перекладають інтерв*ю, взяті в україномовних людей, на російську мову.

А ми чим гірші?ЦЕ перше.

Друге.

У будь-якій країні на всіх пристойних каналах йде трансляція і переклад ДЕРЖАВНОЮ мовою (якою російська у нас НЕ Є, і, сподіваюсь, НЕ БУДЕ). У США (де культурне та расове розмаїття населення є набагато більшим, ніж в Україні) на загальних чи державних телеканалах ви ніколи не зустрінете фільм чи передачу скажімо іспанською наприклад. Для тих, хто не розуміє англійську, є окремі канали: іспанські, російські і т.п.

Робіть висновки.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

У США (де культурне та расове розмаїття населення є набагато більшим, ніж в Україні) на загальних чи державних телеканалах ви ніколи не зустрінете фільм чи передачу скажімо іспанською наприклад. Для тих, хто не розуміє англійську, є окремі канали: іспанські, російські і т.п.

Робіть висновки.

точно,

хоти смотреть тупой сериал \ слушать маразмы Путенчига? да ещё и на русском? ваш выбор сутриковый комплект за 100$ (шас может чуть меньше) и спутники ХотБёрд....

там и ОРТ и РТР.... симотри нехочу....

и ДВД никто не отменял

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я за українську мову в офіційних документах, і проти карявого, і бездушного перекладу російських фільмів, це повний бред. Треба вибір. То добре шо я можу скачати собі, а інші...?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

на державному телебаченні трансляція повинна бути ДЕРЖАВНОЮ мовою, а не мовою "дружньої" країни.

Вони ж перекладають інтерв*ю, взяті в україномовних людей, на російську мову.

А ми чим гірші?ЦЕ перше.

Друге.

У будь-якій країні на всіх пристойних каналах йде трансляція і переклад ДЕРЖАВНОЮ мовою (якою російська у нас НЕ Є, і, сподіваюсь, НЕ БУДЕ). У США (де культурне та расове розмаїття населення є набагато більшим, ніж в Україні) на загальних чи державних телеканалах ви ніколи не зустрінете фільм чи передачу скажімо іспанською наприклад. Для тих, хто не розуміє англійську, є окремі канали: іспанські, російські і т.п.

Робіть висновки.

Не згодна.

Українською мовою повинні бути загальнонаціональні Новини, Погода, Інформаційні передачі...

А ось Фільми, Серіали мають кращй переклад російською, аніж українською, на жаль.... Слухати потрійний дубляж з англійської на російську, на українську) - сил ніяких нема, тим більше, що перекладають так кострубато, що ріже слух....

Досить подивитись фільми чи серіали на СТБ, ТЕТ, чи ТРК Україна.... це ж жахливо. Вони не тільки не пропагують поширення української мови, але й викликають відразу до неї. І це кажу я, українка.....

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

2 Samphayne:

З твоїм підходом ми ніколи не будемо мати нормальних фільмів українською мовою. Так, багато фільмів перекладені жахливо. Але не варто забувати і часи, коли російською мовою перекладались фільми далеко не найкращим чином -- одним гнусавим голосом з жахливим текстом, хоча радянська система дубляжів підтримувалась десятки років і була дуже якісною. І це було не так давно. Але на сьогодні ситуація виправилась. І якщо заставити наших прокатчиків дублювати всю відео-продукцію українською, то через кілька років і в нас ця справа наладиться, і якість дубляжу і перекладу текстів виросте до рівня, не гірше російського, особливо якщо зважати на те, що українська мова набагато гарніша і мелодійніша. А якщо дивитись російське, бо українське низькоякісне, то так і діти наші, і внуки і їх внуки будуть дивитись дубльоване якісною російською.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Слухати потрійний дубляж з англійської на російську, на українську)

вот тут и собака зарыта...

зачем город городить с 2ным дубдяжом? нужно сразу на украинскую

p.s.

а может падончики так специально делают.... а?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

To PLum

а що, важко, прямо зараз, повністю заглушити бекфонову англійську мову, підібрати нормальні голоси, нормально вичитати текст, щоб не було соромно за українську мову.... чи треба чекати надцять років? А я хочу сьогодні чути НОРМАЛЬНУ українську мову. Тут компроміс у вигляді "послухайте спочатку гидотний дубляж кілька років, а потім ми може начимося робити щось пристойне" не пройде....

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Чого варті тачки з укр-дубляжем..

все повинно бути державною мовою..

для китайців, що живуть в штатах, окремо китайську ніхто другу державну мову (китайську чи діалекти) вводити не буде!!

І так у кожній країні.

Навіть самі тупі наші співвітчизники, які й російської в школі не могли грамотно читати, що поїхали на заробітки до Італії/Португалії/Іспанії - розмовляють там ДЕРЖАВНОЮ їхньою мовою - як своєю рідною..

Тому - сперечання тут - недоцільні!

ВСІ поважають рідну мову - ми чомусь перестаємо .. :) прикро.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а що, важко, прямо зараз, повністю заглушити бекфонову англійську мову
уяви собі -- важко! Для нормального дубляжу потрібна дуже.. ні, ДУЖЕ дорога апаратура і персонал з не кривими руками, актори з нормальними голосами і вмінням передавати емоції. Така апаратура нв Україні є лише в кількох студіях, і дублювати все що виходить в прокат ті кілька студій просто фізично не справляться, а якісні актори дорогі. І поки ми платимо за дубляж російським студіям, то ситуація з українськими і не зміниться -- з повітря гроші на нормальну апаратуру не візьмеш. А приклади якісного українського дубляжу ми вже бачимо -- мультфільми Тачки, Хвилю тримай, Сезон полювання і інші. Як на мене, дубляж цих мультів українською набагато якісніший і колоритніший, ніж російською. А починати потрібно з малого...
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

To PLum

а що, важко, прямо зараз, повністю заглушити бекфонову англійську мову, підібрати нормальні голоси, нормально вичитати текст, щоб не було соромно за українську мову.... чи треба чекати надцять років? А я хочу сьогодні чути НОРМАЛЬНУ українську мову. Тут компроміс у вигляді "послухайте спочатку гидотний дубляж кілька років, а потім ми може начимося робити щось пристойне" не пройде....

per aspera ad astra - це по-перше

Москва не один день строилась - це два :)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ааа, забув. Класний переклад "Хвилю тримай", як зараз помню.. -Не треба опиратись великим хвилям Коді, рухи повинні бути плавними... рааз... і раааазз... і ррраааааазззз.. АААААааааа... хватить, я все зрозумів.!! <_<:D :D

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Останнім часом укр. дубляж мені все більше подобається... Мультики українською - то взагалі супер. ТІ ж Тачки ,Карлесон чи Теркель і Халепа. Можеть же ж коли захочуть!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Можуть, і хочуть. Але просто фізично не справляються якісно дублювати все підряд. Але головне -- старт, і хоч якась підтримка з боку держави. Ну і поменше звертати увагу на реакцію Партії Регіонів і москалів.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Можуть, і хочуть. Але просто фізично не справляються якісно дублювати все підряд. Але головне -- старт, і хоч якась підтримка з боку держави. Ну і поменше звертати увагу на реакцію Партії Регіонів і москалів.

Plum ти ж прекрасно знаєш, що як тільки це буде дуже рентабельний бізнес, то перекладати будуть мох і болото. А поки медіа-компанії вивчають ринок, дивляться на прогнози і ситуацію. :D

3.ЬІ. Я за +1 6-ти канальну українську доріжку. Хоча люблю дивитися тільки мовою оригінала ^_^

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

хоча переклад українською поки-що мені самі йне дуже сподобався (бачила кілька фільмів -- назв не пригадаю), але я вважаю, що варто поважати як не дурнуватий уряд, так хоча б свою державність. поки ми себе поважати не будемо - нас не буде поважати ніхто.

так що запасаємось терпінням і чекаємо. (або помагаємо (ну візьміііть мене хто-небудь перекладачем..ну візьміііть ))

2 Songoku - набагато краще)) згідна !

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Plum ти ж прекрасно знаєш, що як тільки це буде дуже рентабельний бізнес, то перекладати будуть мох і болото. А поки медіа-компанії вивчають ринок, дивляться на прогнози і ситуацію.
В тому то і справа, що перекладати "мох і болото" поки-що не вигідно. Тому якісно перекладають/дублюють тільки речі, які дійсно в змозі скосити капусти в прокаті. Тільки серйозні касові фільми дублювати зараз рентабельно. Але найближчим часом це зміниться, оскільки "конвеєр" українських дубляжів потихеньку починає розкручуватись.
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...