Liberta Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:38 #1 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:38 як правильно: "согласно следующей формулы" чи "согласно следующей формуле"в контексті "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по курсу УМВБ +1 % на день оплаты согласно следующей ? : "
Liberta Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:51 Автор #2 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:51 ну народ, хто ще в школі російську вчив?))
Oksana04 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:53 #3 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:53 формулЕсогласно кому? чему?
Arden Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:53 #4 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 17:53 по формулесогласно формуле
Zheny@ Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:08 #7 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:08 "согласно следующей" можна замінити на "исходя из", то тоді формулы. Чомусь вважаю виключно "формулы". Та й взагалі - "согласно следующей" - це калька з української - "згідно наступної" формули.
Liberta Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:18 Автор #8 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:18 Женя, і я так вважала, але думки розділились я уже відіслала з формулюванням "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по курсу УМВБ +1 % на день оплаты следующим образом , хоча воно не ідеальне в цьому випадку але питання цікаве
Zheny@ Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:22 #9 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:22 Вчителька-теща каже, що все ж формуле. Але я б написав "исходя из".
Oksana04 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:30 #10 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:30 філологи, підскажіть, пліз
Liberta Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:39 Автор #11 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 18:39 філологи, підскажіть, пліз то описка
Forever Autumn Опубліковано 6 Липня, 2011 в 22:15 #13 Опубліковано 6 Липня, 2011 в 22:15 СОГЛАСНО, предлог и член предложения1. Предлог. Обстоятельственные обороты «согласно + существительное» могут выделяться знаками препинания (запятыми). Подробнее о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 1.Я несколько отодвинулся от стены и, согласно рыцарским правилам нашего базара, тоже положил руки в карманы. В. Короленко, В дурном обществе. Нос с по-зверушечьи чуткими ноздрями, темнеющий пушок над губой, вызывающе вздернутый подбородок со вмятинкой – все как бы рассеяно, разбросано и присутствовало на лице только потому, что согласно природе обязано здесь присутствовать. В. Астафьев, Обертон. «В другое время, nur nicht heute», – думал я согласно с известным немецким двустишием. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».Оборот с предлогом «согласно» не выделяется запятыми, если он является частью сказуемого или тесно связан со сказуемым по смыслу.В комнате Коли вечер наступал согласно законам природы, поскольку свет там давно не горел. Л. Петрушевская, Козел Ваня. 2. Член предложения. Не требует постановки знаков препинания.Самодовольствие и вместе некоторая неуверенность изображались на его лице; его праздничная наружность, его гордая походка заставили бы меня расхохотаться, если б это было согласно с моими намерениями. М. Лермонтов, Герой нашего времени. Да я готов всю жизнь босиком ходить, только бы жить всегда согласно с женой. Л. Толстой, Греческий учитель Сократ. Ни гука, ни стука сюда, за невидимую стену, не пробивалось, запустение приятно грело душу, навевало покой и окунало в сладкую и далеко уводящую задумчивость, в которой неслышно и согласно беседуют одни только души. В. Распутин, Изба.
SvitlikOM Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:01 #14 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:01 Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:40 #15 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:40 Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?точно не "шукайте нафту".....я б переклала або "шерше ля нєфть" або "шерше ля нафтy"
SvitlikOM Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:45 #16 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:45 Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:51 #17 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 11:51 Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?шукайте нафту - однозначно неправильноякби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладатиале якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...
Yuliya Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:08 #18 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:08 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля (кого, що) нафту"- укр.
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:16 #19 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:16 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.
Yuliya Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:25 #20 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:25 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:31 #21 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:31 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6це не "родітєльний" це "вінітєльний"))))
Oksana04 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:32 #22 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:32 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))ЧТОЧЕГО? нефтИ
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:34 #23 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:34 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))ЧТОну!...)))
Yuliya Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:37 #24 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:37 Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?шукайте нафту - однозначно неправильноякби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладатиале якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:38 #25 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:38 Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?шукайте нафту - однозначно неправильноякби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладатиале якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".а чому тоді в російському варіанті "Шерше ля нефть" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.