Перейти до змісту

філологи, підскажіть, пліз


Liberta

Рекомендовані повідомлення

як правильно: "согласно следующей формулы" чи "согласно следующей формуле"

в контексті "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по курсу

УМВБ +1 % на день оплаты согласно следующей ? : "

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ну народ, хто ще в школі російську вчив?))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

формулЕ

согласно кому? чему?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

по формуле

согласно формуле

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"согласно следующей" можна замінити на "исходя из", то тоді формулы. Чомусь вважаю виключно "формулы". Та й взагалі - "согласно следующей" - це калька з української - "згідно наступної" формули.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Женя, і я так вважала, але думки розділились

я уже відіслала з формулюванням "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по

курсу УМВБ +1 % на день оплаты следующим образом :) , хоча воно не ідеальне в цьому випадку

але питання цікаве

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Вчителька-теща каже, що все ж формуле. Але я б написав "исходя из".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

філологи, підскажіть, пліз
:P
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

філологи, підскажіть, пліз
:P

то описка :P

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

СОГЛАСНО, предлог и член предложения

1. Предлог. Обстоятельственные обороты «согласно + существительное» могут выделяться знаками препинания (запятыми). Подробнее о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 1.

Я несколько отодвинулся от стены и, согласно рыцарским правилам нашего базара, тоже положил руки в карманы. В. Короленко, В дурном обществе. Нос с по-зверушечьи чуткими ноздрями, темнеющий пушок над губой, вызывающе вздернутый подбородок со вмятинкой – все как бы рассеяно, разбросано и присутствовало на лице только потому, что согласно природе обязано здесь присутствовать. В. Астафьев, Обертон. «В другое время, nur nicht heute», – думал я согласно с известным немецким двустишием. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».

Оборот с предлогом «согласно» не выделяется запятыми, если он является частью сказуемого или тесно связан со сказуемым по смыслу.

В комнате Коли вечер наступал согласно законам природы, поскольку свет там давно не горел. Л. Петрушевская, Козел Ваня.

2. Член предложения. Не требует постановки знаков препинания.

Самодовольствие и вместе некоторая неуверенность изображались на его лице; его праздничная наружность, его гордая походка заставили бы меня расхохотаться, если б это было согласно с моими намерениями. М. Лермонтов, Герой нашего времени. Да я готов всю жизнь босиком ходить, только бы жить всегда согласно с женой. Л. Толстой, Греческий учитель Сократ. Ни гука, ни стука сюда, за невидимую стену, не пробивалось, запустение приятно грело душу, навевало покой и окунало в сладкую и далеко уводящую задумчивость, в которой неслышно и согласно беседуют одни только души. В. Распутин, Изба.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

  • 3 тижня потому...

Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.

Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.

Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?

точно не "шукайте нафту".....

я б переклала або "шерше ля нєфть" або "шерше ля нафтy"

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля (кого, що) нафту"- укр.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

це не "родітєльний"

це "вінітєльний"

))))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))

ЧТО

ЧЕГО? нефтИ

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))

ЧТО

ну!...)))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

а чому тоді в російському варіанті "Шерше ля нефть" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...