Перейти до змісту

філологи, підскажіть, пліз


Liberta

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

як правильно: "согласно следующей формулы" чи "согласно следующей формуле"

в контексті "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по курсу

УМВБ +1 % на день оплаты согласно следующей ? : "

Опубліковано

"согласно следующей" можна замінити на "исходя из", то тоді формулы. Чомусь вважаю виключно "формулы". Та й взагалі - "согласно следующей" - це калька з української - "згідно наступної" формули.

Опубліковано

Женя, і я так вважала, але думки розділились

я уже відіслала з формулюванням "Общая сумма Договора может изменяться в соответствии с курсом Евро/гривна по

курсу УМВБ +1 % на день оплаты следующим образом :) , хоча воно не ідеальне в цьому випадку

але питання цікаве

Опубліковано
СОГЛАСНО, предлог и член предложения

1. Предлог. Обстоятельственные обороты «согласно + существительное» могут выделяться знаками препинания (запятыми). Подробнее о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 1.

Я несколько отодвинулся от стены и, согласно рыцарским правилам нашего базара, тоже положил руки в карманы. В. Короленко, В дурном обществе. Нос с по-зверушечьи чуткими ноздрями, темнеющий пушок над губой, вызывающе вздернутый подбородок со вмятинкой – все как бы рассеяно, разбросано и присутствовало на лице только потому, что согласно природе обязано здесь присутствовать. В. Астафьев, Обертон. «В другое время, nur nicht heute», – думал я согласно с известным немецким двустишием. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».

Оборот с предлогом «согласно» не выделяется запятыми, если он является частью сказуемого или тесно связан со сказуемым по смыслу.

В комнате Коли вечер наступал согласно законам природы, поскольку свет там давно не горел. Л. Петрушевская, Козел Ваня.

2. Член предложения. Не требует постановки знаков препинания.

Самодовольствие и вместе некоторая неуверенность изображались на его лице; его праздничная наружность, его гордая походка заставили бы меня расхохотаться, если б это было согласно с моими намерениями. М. Лермонтов, Герой нашего времени. Да я готов всю жизнь босиком ходить, только бы жить всегда согласно с женой. Л. Толстой, Греческий учитель Сократ. Ни гука, ни стука сюда, за невидимую стену, не пробивалось, запустение приятно грело душу, навевало покой и окунало в сладкую и далеко уводящую задумчивость, в которой неслышно и согласно беседуют одни только души. В. Распутин, Изба.

  • 3 тижня потому...
Опубліковано

Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.

Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?

Опубліковано

Щоб не створювати нову тему. У мене таке питання.

Потрібно перекласти назву книги Ніколая Старікова "Шерше ля нефть". Як правильно "Шерше ля нафта", "Шерше ля нафту" чи тільки так як вона видана - "Шукайте нафту"?

точно не "шукайте нафту".....

я б переклала або "шерше ля нєфть" або "шерше ля нафтy"

Опубліковано

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

Опубліковано

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Опубліковано

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

це не "родітєльний"

це "вінітєльний"

))))

Опубліковано

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))

ЧТО

ЧЕГО? нефтИ

Опубліковано

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))

ЧТО

ну!...)))

Опубліковано

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

Опубліковано

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

а чому тоді в російському варіанті "Шерше ля нефть" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...