Перейти до змісту

Зупинка ВНУ на Винниченка


vampirich

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

"Vul. Shevchenka" саме так i буде на табличцi написано правильно, а нiякого стрiт там i в поминi бути немае. Такщо автор вчитись треба було краще в школi. Є правила перекладу таких назв, яких ти автор схоже і близько незнаєш.

вірну пораду дав [nd] - через гугл мапс подивися на назви вулиць на карті Луцька (чи іншого міста)

кругом пише у форматі Shevchenka str

але ж стоп... Американці вони ж тупі, самі англійської нічорта не знають, непонятно шо понаписують. Але ми їм розкажемо як має бути правильно по їхньому, ага

  • Відповідей 101
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано

якщо зупинку віднести до географічних назв то

Cape of Good Hope - Мис Доброї Надії

New South Wales - Новий Південний Уельс

получається що можна

якщо ж до технічних чи наукових закладів то

Institute of Biochemistry - Інститут біохімії

все одно можна?

Ви просто вирвали слова з контексту

Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:

Cape of Good Hope - Мис Доброї Надії

New South Wales - Новий Південний Уельс

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles (Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад, і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але Уолл Стрит (Wall Street).

Опубліковано

Усі, хто думає що назви зупинок, вулиць, міст, рік... перекладають на англійську (американську) мову на табличках поряд з українською назвою - ОПОМНІТЄСЬ

Це - транслітерація

Опубліковано

Панове, вспокойтесь: транслітерація і переклад - дві зовсім різні речі. І обидві мають право на існування. Траслітерація корисна тим, що приїжджі зможуть розуміти, як звучатиме та чи інша назва у нас. Тому можна навіть без знання мови у когось спитати, де ж той клятий ТЦ Slon.

Головне, робити все з розумом, щоб не було There There.

отут ти трішки неправий. Бо Слон це назва підприємства. Оце точно не перекладається а транслітерується.

і vicit я ж не думаю що ви кажете в українській мові "юніверсіті оф гарвард" а все таки "гарвардський університет"

Опубліковано

і vicit я ж не думаю що ви кажете в українській мові "юніверсіті оф гарвард" а все таки "гарвардський університет"

+100500

vicit, запропонуйте кращий переклад.

Опубліковано

Вибачайте я був неправий... спокійної всім ночі

268983a60341.jpg

vicit, запропонуйте кращий переклад.

Я вам про коня а ви мені про корову.

І чому ви приципилися до перекладу на англ. мову?

Опубліковано

Я кажу про те, що це різні методи подання інформації з різними задачами. Є сенс і у тому, і в іншому.

А ви спорите про те, що правильніше: коло чи квадрат.

(Відповідь - коло))).

Опубліковано
З яких пір назва зупинки є власною назвою? о_О

Інколи я думаю що освіта наших дітей падає тому що є Гугл, навіщо щось вчити якщо можна все знати маючи доступ до Гугла. За компом будь-хто може бути грамотєєм ( цитувати відомих людей, оперувати історичними датами..), жаль що в головах залишається все менше - це сумно

Нікого не хочу образити

Немає такого поняття як власна назва зупинки...

Назва зупинки повинна звучати як назва вулиці чи назва підприємства/установи/закладу. Ти хочеш сказати що зупинка ЦУМ буде правильно буде CUM, наприклад?

Опубліковано

Імхо, якщо вже вибирати як орієнтуватись іноземцю на наших вулицях, то варто проаналізувати частоту використання тієї чи іншої мови. Більш ніж переконаний, що на першому місці по загальнодоступності для туристів в м.Луцьку буде англійська (про російську мовчу - не настільки наші мови різні для того, щоб ще на неї перекладати :) ). Саме тому і варто використовувати перекладені на англійську, а не транслітеровані слова. Транслітерацію потрібно вставляти в туристичні путівники по місту, в англомовні (іншомовні) карти.

Опубліковано

підказка один - один з учасників обговорення закінчував ін"яз... але він більш стібається з обох таборів як пояснює що і чого не так

два - перед тим як почати цю тему щоб не виглядать лабухом я попитався як правильно там має бути і чому у кількох людей, які відмінно знають англійську

Опубліковано

Уявіть собі, що ви в Америці чи Британії, напишете адресу отримувача Shevchenka vulycya.... Думаю аналогій далі не треба проводити.

За часів нашого навчання в університеті на факультеті міжнародних відносин, назву університету ми писали як

Volyn State University named after Lesya Ukrainka. Хоча в неті один британський сайт подає його як Lesya Ukrainka Volyn State University. І тут більш питання до філологів цього ж університету, але явно не imeni... It's a stupidity...

За 4 місяці в штатах ніколи не бачив такого, і причому був 2 тижні на практиці в консульстві в Фріско, всі листи на Україну писалися із street, а не вулиця...

Опубліковано

один з учасників обговорення закінчував ін"яз

то це робить його істиною в останній інстанції?

спокійної всім ночі

добраніч, добраніч... ;)

Опубліковано

один з учасників обговорення закінчував ін"яз

то це робить його істиною в останній інстанції?

це робить його аргумети цуть-цуть вагомішими, аніж, скажімо, мої :)

Опубліковано

Іноземці взагалі не зрозуміють транслітерованих назв...

Так як все таки буде звучати "Зупинка друга лікарня" "Онкодиспансер" "Електроапаратний" ?

Прочитайте англійскою Zupynka Druga Likarnya, Onkodyspanser, Elektroaparatnyi, Mis'ka Likarnуa чи Filarmonia - цеж брєд.

Опубліковано

А от цікаво, як "проспект Молоді" перекласти? "Molodi avenue" - як мінімум, смішно. Так і треба писати "prospekt Molodi".

Опубліковано

Нам - смішно. А латиницею назви для нас пишуться? Чи може для іноземців, що не знають нашої мови? Що людині, яка не знає слов"янських мов скаже слово "Prospekt"?

Опубліковано

"Авеню" точно їм нічого корисного не скаже, тому що їх "авеню" - це зовсім не наш проспект. Це зовсім інші поняття. А взагалі-то, сперечатися про це можна вічно, тому що у самих вчених на цей рахунок досі немає спільної думки.

Опубліковано

Авеню їм скаже що Молоді це якийсь різновид вулиці.

А що скаже їм назва "Prospect Molodi"? Кінотеатр якийсь? Може фірма там є "Проспект молоді"?

  • Адміністратори
Опубліковано

то я щось тоді не розумію - у власній назві університету ви не заперечуєте що має бути named after, а в зупинці власна назва і нє трож!

чим власна назва університету гірша за назву зупинки, якщо ту можна чіпати а ту ні?

IM = In name of

Опубліковано

Тут питання має дві сторони, з одної правила написання, а з іншої сторони, ці назви пишуть для іноземців щоб вони змогли зорієнтуватись в місті. А тепер дивимось другу сторону, скільки людей в нашому місті вільно спілкується англійською мовою, і зможе правильно, з врахуванням правильного перекладу, роз'яснити іноземцю як потрапити в потрібне місце?

А тепер уявіть як легко буде відшукати той же проспект молоді іноземцю якій не володіє українською чи російською мовою, якщо йому перехожі сказали "проспект молоді" а на зупинці написано "Molodi avenue"? І як далеко пошлють цього іноземця якщо він в перехожого спитає де "central department store"?

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...