Перейти до змісту

Зупинка ВНУ на Винниченка


vampirich

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

На табличці там пише (не мав змоги сфотографувати) "ВНУ ім. Лесі Українки"

А чуть нижче "переклад" - "VNU im. Lesi Ukrainki". Можливо чуть не так написав як там, але все ж назва закладу по англійськи має бути типу "named after"

Судячи з усього це повезло що "Волинський Національний Університет" перекладається як "Volyn National University", бо назву просто транслітерували.

Хто ту вивіску чіпляв - чи міськрада, чи ВНУ не знаю.

Але такої тупості не очікував.

  • Відповідей 101
  • Створено
  • Остання відповідь
Опубліковано

Автор, якщо ти такий розумник то мавби знати що власнi назви не перекладаються, тупiсть це те що ти тут написав. Для прикладу, в закордонний паспорт твое прiзвище перекладають чи транслiтерують, як гадаеш?

Опубліковано

власні - ні

але якщо ти вважаєш, що правильно VNU IMENI когось там це правильний переклад то з тобою все ясно :)

спеціально для тебе поясню. якщо заклад названий в честь когось то по правилах англійської мови пишуть named after

Опубліковано

Так власні назви ж не перекладаються. І назва зупинки звучить однаково як по українські так і по англійські (луцк - lutsk, стир - styr, автоколона - avtokolona)

якщо заклад названий в честь когось то по правилах англійської мови пишуть named after

ти непутай бебеля з бабелем - ми говоримо про назву зупинки - власну назву зупинки, учбовий заклад тут нідочого.

Опубліковано

для порівняння

як правильно буде вулиця Шевченка

Shevchenko street чи vulitsa Shevchenka?

так само по ваші логіці Volin National University мав би називатися Volinskiy Natsianalny Universitet?

тепер зрозуміло робиться якими то правилами користувалися ті, хто назву зупинці писав

Опубліковано

для порівняння

як правильно буде вулиця Шевченка

Shevchenko street чи vulitsa Shevchenka?

Правильно буде - Shevchenko street. Шевченка - власна назва вулиці.

а як буде "Зупинка друга лікарня" "Онкодиспансер" "Електроапаратний" ?

Опубліковано

У Львові на вказівниках з план-картами центральної частини міста англ. варіант назв вулиць не, наприклад, Gorodetska street, а vul. Gorodetska.

Опубліковано

Якщо назва зупинки "Вулиця Шевченка" то боюсь розчарувати, але саме так - "Vulitsa Shevchenka"

Опубліковано

не, наприклад, Gorodetska street, а vul. Gorodetska.

нєєє, це ж вже надлишок патріотизму, трансформований в маразм!..

Опубліковано

то я щось тоді не розумію - у власній назві університету ви не заперечуєте що має бути named after, а в зупинці власна назва і нє трож!

чим власна назва університету гірша за назву зупинки, якщо ту можна чіпати а ту ні?

Опубліковано

"Vul. Shevchenka" саме так i буде на табличцi написано правильно, а нiякого стрiт там i в поминi бути немае. Такщо автор вчитись треба було краще в школi. Є правила перекладу таких назв, яких ти автор схоже і близько незнаєш.

Опубліковано

Судячи з усього це повезло що "Волинський Національний Університет" перекладається як "Volyn National University", бо назву просто транслітерували.

взагаліто Volyn State University :)

Так власні назви ж не перекладаються. І назва зупинки звучить однаково як по українські так і по англійські.

ти непутай бебеля з бабелем - ми говоримо про назву зупинки - власну назву зупинки, учбовий заклад тут нідочого.

З яких пір назва зупинки є власною назвою? о_О

Опубліковано

то я щось тоді не розумію - у власній назві університету ви не заперечуєте що має бути named after, а в зупинці власна назва і нє трож!

чим власна назва університету гірша за назву зупинки, якщо ту можна чіпати а ту ні?

Власна назва університету звучить на транслітерації VNU imeni Lesi Ukrainki.

Російське імя Владимир - звучить як Владімір а не Володимер.

Чоловік з імям Петя в німеччині не Петер(Peter) а Petija.

Опубліковано

Для ознайомлення

Так як все таки буде звучати "Зупинка друга лікарня" "Онкодиспансер" "Електроапаратний" ?

а хоча б проглянути перед тим як копіювати?

звідти ж

якщо зупинку віднести до географічних назв то

Cape of Good Hope - Мис Доброї Надії

New South Wales - Новий Південний Уельс

получається що можна

якщо ж до технічних чи наукових закладів то

Institute of Biochemistry - Інститут біохімії

все одно можна?

Опубліковано

Судячи з усього це повезло що "Волинський Національний Університет" перекладається як "Volyn National University", бо назву просто транслітерували.

взагаліто Volyn State University :)

Сорі)) Забув що то вже ВНУ, а не ВДУ :blush:

Опубліковано

Власна назва університету звучить на транслітерації VNU imeni Lesi Ukrainki.

А навіщо робити транслітерацію? Треба перекладати на іноземну, а не транслітерувати.

Опубліковано
З яких пір назва зупинки є власною назвою? о_О

Інколи я думаю що освіта наших дітей падає тому що є Гугл, навіщо щось вчити якщо можна все знати маючи доступ до Гугла. За компом будь-хто може бути грамотєєм ( цитувати відомих людей, оперувати історичними датами..), жаль що в головах залишається все менше - це сумно

Нікого не хочу образити

Треба перекладати на іноземну
на яку іноземну на Хінді чи арабську ?
Опубліковано

Панове, вспокойтесь: транслітерація і переклад - дві зовсім різні речі. І обидві мають право на існування. Траслітерація корисна тим, що приїжджі зможуть розуміти, як звучатиме та чи інша назва у нас. Тому можна навіть без знання мови у когось спитати, де ж той клятий ТЦ Slon.

Головне, робити все з розумом, щоб не було There There.

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...