Перейти до змісту

Приколи перекладу


yvazhaemuy

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

Напевно не одному уже приходило в голову користуючись електронним перекладачом - спробувати перекласти текст спочатку на одну мову, а потім назад на оригінальну. Так я спробував перекласти класиків.

Реве та стогне Дніпр широкий,

Сердитий вітер завива,

Додолу верби гне високі,

Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору

Із хмари де-де виглядав,

Неначе човен в синім морі,

То виринав, то потопав.

украинский > испански

испанский > английски

английский > польский

польский > украинский

Реве та стогне Дніпр широкому

Скажений вітру, сказав:

Нижче високої верби гідро

Гірська хвиля підйому.

І блідий місяць в цей час

Хмари схожі

Як корабель у морі, синій

Так виринав потім опускається.

а також цей:

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

русский > английский

английский > корейский

корейский > норвежский

норвежский > греческий

греческий > белорусский

белорусский > украинский

украинский > русский

Я помню прекрасные моменты:

Или, еще до появления

Неуловимые иллюзии

Абсолютная красота.

А що у вас цікавого получилось?

Опубліковано

Загальновідомі, рос-укр:

Мел Гибсон - Крейда Гібсон.

Папа Римский - Тато Римський.

Самолет ИЛ-16 - Літак МУЛ-16.

Физические лица - Фізичні обличчя.

Злые духи - Злі парфуми.

Опубліковано

да помнится еще лет 15 назад мы развлекались переводами текстов песен Pink Floyd, Queen и Metallica современным на тот момент переводчиком Prompt :

маленький штырек prick

мы будем здесь иначе в где

раздевающийся должен продолжаться

сияйте на вы crazy ромб

и тому подобное :smile3:

Опубліковано

 Колись в Прагмі перекладали російський текст на український і абревіатуру ЛАИ (Латиноамериканська асоціація інтеграції) переклало, як ГАВКІТ.

Ми були довго в штопорі   :D

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...