Songoku Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 16:32 #1 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 16:32 2 siliaА Homeworld любиш грати??
silia Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 16:40 #2 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 16:40 Я грав першу частину зовсім чучуть, не помню де, мені сподобалось. Другу навіть не грав щоб не портити враженя піратками, хоча ні здається мені приносили і я прошов одну місію а тоді стер і почав ждати ліцензію. PS якщо хтось має ліцензію Homeworld2 то викладіть будьласка
Songoku Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 18:37 Автор #3 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 18:37 PS якщо хтось має ліцензію Homeworld2 то викладіть будьласка Хіба що від Фаргуса. Хоча вона не глючна, але не від 1С.
silia Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 19:47 #4 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 19:47 Від 1С ждав заради нормального перекладу з озвучкою.Набридло грати ігри в яких половина сюжету втікає від тебе через те що так і не вивчив нормально англійську.
b0rg Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 19:52 #5 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 19:52 Від 1С ждав заради нормального перекладу з озвучкою.Набридло грати ігри в яких половина сюжету втікає від тебе через те що так і не вивчив нормально англійську.<{POST_SNAPBACK}>аналогічно2 рази проходив страшну піратку 2-ої Готіки де взагалі німецька а тільки тітри рус і то каряві. тільки побачив ліцензію акелли - купив зразу, кайф пограти якісну безглючну з акторським перекладом
silia Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 20:01 #6 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 20:01 Переніс розмову сюди.
silia Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 20:10 #7 Опубліковано 30 Вересня, 2005 в 20:10 Ну нащот авторської озвучки так тут є одне но!!!Іноді перекладена озвучка може вбити атмосферу гри. Хто грав "Макс Пейн" ліцензію і піратку той мене зрозуміє, а для тих хто не грав розказую. В оригіналі в Макса був голос загнаної, зтомленої людини який робив атмосферу просто ідеальною, після перекладу від 1С Макс став явним піратом(озвучував той же актор що дав голос Корсарам) і атмосферність була порушена. Даний переклад в багатьох журналах часом ще досі згадується як один з гірших.
Songoku Опубліковано 1 Жовтня, 2005 в 11:08 Автор #8 Опубліковано 1 Жовтня, 2005 в 11:08 Я взагалі простіше роблю, спочатку викачую оригінальний варіант гри -англійський (слава богу 85% всього розумію), а вже потім може купую переклад. Тому в оригіналкахх атмосфера що треба.
legolas_soi Опубліковано 5 Жовтня, 2005 в 19:17 #9 Опубліковано 5 Жовтня, 2005 в 19:17 Я взагалі простіше роблю, спочатку викачую оригінальний варіант гри -англійський (слава богу 85% всього розумію), а вже потім може купую переклад. Тому в оригіналкахх атмосфера що треба. <{POST_SNAPBACK}> я теж згоден, що без Англійської за компом важко жити. тому знаю її (рік жив в америці).
Kondra Опубліковано 17 Жовтня, 2005 в 20:01 #10 Опубліковано 17 Жовтня, 2005 в 20:01 Від 1С ждав заради нормального перекладу з озвучкою.Набридло грати ігри в яких половина сюжету втікає від тебе через те що так і не вивчив нормально англійську.<{POST_SNAPBACK}>аналогічно2 рази проходив страшну піратку 2-ої Готіки де взагалі німецька а тільки тітри рус і то каряві. тільки побачив ліцензію акелли - купив зразу, кайф пограти якісну безглючну з акторським перекладом<{POST_SNAPBACK}>Не знаю як тобі, але мені переклад акели не сподобався, а саме голоси акторів. Мабуть тому , що грав готику 1 спочатку, от в ній переклад, голоси акторів від 1с були майже ідеальні, найкраще підходили до персонажів, ГГ та атмосфери гри.
silia Опубліковано 17 Жовтня, 2005 в 21:06 #11 Опубліковано 17 Жовтня, 2005 в 21:06 Повністю згоден. Після тих голосів ці не сприймаються.
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.