Перейти до змісту

"Доктор Хаус" (HOUSE M.D.) на СТБ


zaHARE

Рекомендовані повідомлення

Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.

Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.

Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону.

Так у тому й річ, що не викають. Послухайте.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.

Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону.

Кілька хвилин передивилась першу серію. Одні на Ви, інші - на ти. Кадді в перших серіях із Хаусом на Ви, а в поточних серіях на ти.

Мій чоловік знає англійську і каже, що "you" чітко не диференціюється і може розцінюватись і як "ти", і як "Ви".

P.S.Це питання не принципове, щоб стверджувати, що переклад поганий. "Тикання" і "викання" не заважає адекватному сприйняттю тексту. Тим більше, що в нашій культурі (а переклад пристосовано саме до українців) не прийнято звертатись до всіх на "ти". ІМХО.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

дословный перевод и адаптация к культуре две разные вещи, второе - значительно сложнее

так как нужно найти что невписывается(непонятно) в нашу культуры и попробовать чем то заменить, и чтобы было понятно и что бы было в сюжете фильма

если брать пример с ВЫ и ТЫ - у нас принято (кем принято? ето нужно обсудить) говорить старшим (по службе или по возросту) ВЫ (+ по батюшке + скромно опустив глаза в низ), а мдадшим (по возрасту или по званию) ТЫ

если так то редакторам нужно редактировать перевод ставля ВЫ и ТЫ в тех местах где нужно по тексту

если нет - то принимать какоето одно слово, какое бы я выбрал - даже незнаю, скорее всего ТЫ

где использовать ВЫ и ТЫ можно попробовать обсудить в этом

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

дословный перевод и адаптация к культуре две разные вещи, второе - значительно сложнее

так как нужно найти что невписывается(непонятно) в нашу культуры и попробовать чем то заменить, и чтобы было понятно и что бы было в сюжете фильма

если брать пример с ВЫ и ТЫ - у нас принято (кем принято? ето нужно обсудить) говорить старшим (по службе или по возросту) ВЫ (+ по батюшке + скромно опустив глаза в низ), а мдадшим (по возрасту или по званию) ТЫ

если так то редакторам нужно редактировать перевод ставля ВЫ и ТЫ в тех местах где нужно по тексту

если нет - то принимать какоето одно слово, какое бы я выбрал - даже незнаю, скорее всего ТЫ

где использовать ВЫ и ТЫ можно попробовать обсудить в этом

Ким і як у нас прийняті закони етики звертання? Це, мабуть, історія. Але я впевнена, що Ви (ти? :P ) не звернетесь до скоцюрбленого незнайомого діда на "ти", бо так не прийнято. І питання, чи для Вас буде прийнятнішим переклад, у якому всі "тикають".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".

В будь-якому випадку український переклад значно більш бездарний ніж російський. Ця фраза стосується не нації, а фахівців які працюють на укр. телебаченні або ж здійснюють переклад та озвучку.

P.S. З українським перекладом бачив тільки один дійсно мистецький витвір - м.ф. "Змиваймося".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".

НЕЕЕЕЕЕ

не нужно путать переводчика и актёра который озвучивает

это совсем разные люди

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".

НЕЕЕЕЕЕ

не нужно путать переводчика и актёра который озвучивает

это совсем разные люди

В любом случае культурологию и этнику разных рас и народов они детально не изучали.

Кстати судя по гениальным переводам (или озвучкам) то они вообще мало где учились, а в нашем случае мы получили «Микола Сентябрь»…

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Да ну.... посмотрел 1 серию и больше не захотелось. Перевод, как по мне, не очень удачный :(

ЗЫ А "Лікар Григорій Хата" это жестоко :D

Справді? А що з перекладом не так?

Всегда смотрел и буду смотреть с переводом от LostFilm :) ... разница довольно таки ощутимая ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".

В будь-якому випадку український переклад значно більш бездарний ніж російський. Ця фраза стосується не нації, а фахівців які працюють на укр. телебаченні або ж здійснюють переклад та озвучку.

P.S. З українським перекладом бачив тільки один дійсно мистецький витвір - м.ф. "Змиваймося".

Андрій, я обов’язково подивлюсь переклад російською - буде з чим порівняти.

Для того, щоб стверджувати, що переклад бездарний - треба це підтвердити, а аргументи типу "звертаються на Ви" - примітивні.

Мені переклад подобається, я пояснювала. Бездарні переклади навіть не філологу, а просто начитаній людині легко "почути", бо "ріже слух".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Для того, щоб розбавити суперечку пропоную пройти тест "Хто ви в серіалі Доктор Хаус"

http://aeterna.ru/test.php?link=tests:22359

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Итак, Вы — Грегори Хаус

Вы — доктор Грегори Хаус. Циник и материалист, невежа и гений. Презираете условности, банальную этику, общечеловеческий здравый смысл и даже законы - в случае необходимости. Решительны и предельно рациональны. Чувство юмора на грани нервного срыва (окружающих). Вам не чужды человеческие чувства, но руководствоваться ими - увольте. Скорее всего, у приверженцев психоанализа, гуманизма, либерализма, здравого смысла или католицизма есть для вас в запасе два тома жалоб и предложений, но это не имеет совершенно никакого значения — вы живете только по своим правилам и оцениваете себя только в своих категориях.

:0026: трошки з іменем і фамілією напутали а так може буть...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Хи, а я

доктор Эрик Формэн. Воплощение здравого отношения к жизни (к счастью, не только здравого смысла). Профессионал и даже отчасти карьерист, олицетворение американской мечты — целеустремленный и организованный. Дорожит правилами общежития и общественным мнением, считает, что правила существуют отнюдь не для того, чтобы их нарушать. Не чужд карьеризма в лучшем смысле этого слова. Готов нести ответственность за принятые решения. Не считает, что плохой мир лучше доброй ссоры. Но при этом добр, заботлив и сочувствен.
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Итак, Вы — Лиза Кадди

Вы — доктор Лиза Кадди. Организатор от бога, веселая и всепонимающая. Выполняет роль идеального медиатора между своими подопечными (даже если это "безумные гении" вроде Хауса) и системой в целом. Способна весело отшутиться, изящно поставить на место и даже загнать в угол. Делает все (в меру сил) чтобы хотя бы отчасти исправить мировую несправедливость

Дякую за тест. Прикольно. Щось в тому є. :D

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ггг

Вы — доктор Роберт Чейз. Темная лошадка с непростым прошлым, он довольно замкнут и куда чаще "воздерживается", чем "голосует". Точно знает, чего хочет и что для него правильно — но не навязывает окружающим свою точку зрения. Своего не упустит. Не чужд карьеризма в худшем смысле этого слова.
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...