Перейти до змісту

ВЫ и ТЫ


Рекомендовані повідомлення

топик навеян топиком в соседнем разделе о вариантах перевода ВЫ и ТЫ в иностранных фильмах

давайте выскажемся как по вашему:

1. как нужно переводить с других языков, например с английского yuo перевести ТЫ или ВЫ

2. откуда у нас взялась традиция использовать ВЫ и ТЫ

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

уоu переводиться как наше ЭЙ ...

Эй братуха, Эй чувак ... и тд

А ТЫ и ВЫ у них не переводиться .. это мы себе моральных принципов понаделали и усложнили свою жизнь ...

Имхо если переводить на наш манер ... то нада смотреть по ситуации, кто к кому обращается, в каких условиях, зачем и тд ....

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ви і ти в англ. перекладається згідно контексту

У фразі Would you like to...? скоріше всого перекладається як "Ви не хотіли би..?"

а Do you want to...? перекладемо як "Ти хочеш../Ти хотів/хотіла би?"

У фразі You there особовий займенник не варто перекладати як "Ви", бо сама конструкція фрази передбачає фамільярність

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

2. откуда у нас взялась традиция использовать ВЫ и ТЫ

Вроде как опять Петр I постарался.Позаимствовал у европейцев.

Ранее даже к царю и князю обращались на "ты".Украинцы гетьмана называли "батьком" и обращались на "Ты".

Молясь Богу,славяне говорят "Ты".Значит видать не наша энто традиция,говорить "Вы".

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...