MeTaL Опубліковано 14 Січня, 2009 в 22:29 Поділитися #26 Опубліковано 14 Січня, 2009 в 22:29 Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
tamiris Опубліковано 15 Січня, 2009 в 08:26 Поділитися #27 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 08:26 Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону.Так у тому й річ, що не викають. Послухайте. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
tamiris Опубліковано 15 Січня, 2009 в 08:37 Поділитися #28 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 08:37 Автор статті мав на увазі, що в укр. перекладі всі викають, звертаючись до Хауса. Що неприйнятне в принципі.Ну не може Вілсон викати Хаусу! Навіть в пешій серії першого сезону.Кілька хвилин передивилась першу серію. Одні на Ви, інші - на ти. Кадді в перших серіях із Хаусом на Ви, а в поточних серіях на ти.Мій чоловік знає англійську і каже, що "you" чітко не диференціюється і може розцінюватись і як "ти", і як "Ви".P.S.Це питання не принципове, щоб стверджувати, що переклад поганий. "Тикання" і "викання" не заважає адекватному сприйняттю тексту. Тим більше, що в нашій культурі (а переклад пристосовано саме до українців) не прийнято звертатись до всіх на "ти". ІМХО. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Zevs_Isver Опубліковано 15 Січня, 2009 в 09:21 Поділитися #29 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 09:21 дословный перевод и адаптация к культуре две разные вещи, второе - значительно сложнеетак как нужно найти что невписывается(непонятно) в нашу культуры и попробовать чем то заменить, и чтобы было понятно и что бы было в сюжете фильмаесли брать пример с ВЫ и ТЫ - у нас принято (кем принято? ето нужно обсудить) говорить старшим (по службе или по возросту) ВЫ (+ по батюшке + скромно опустив глаза в низ), а мдадшим (по возрасту или по званию) ТЫесли так то редакторам нужно редактировать перевод ставля ВЫ и ТЫ в тех местах где нужно по текстуесли нет - то принимать какоето одно слово, какое бы я выбрал - даже незнаю, скорее всего ТЫгде использовать ВЫ и ТЫ можно попробовать обсудить в этом Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
tamiris Опубліковано 15 Січня, 2009 в 11:49 Поділитися #30 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 11:49 дословный перевод и адаптация к культуре две разные вещи, второе - значительно сложнеетак как нужно найти что невписывается(непонятно) в нашу культуры и попробовать чем то заменить, и чтобы было понятно и что бы было в сюжете фильма если брать пример с ВЫ и ТЫ - у нас принято (кем принято? ето нужно обсудить) говорить старшим (по службе или по возросту) ВЫ (+ по батюшке + скромно опустив глаза в низ), а мдадшим (по возрасту или по званию) ТЫ если так то редакторам нужно редактировать перевод ставля ВЫ и ТЫ в тех местах где нужно по тексту если нет - то принимать какоето одно слово, какое бы я выбрал - даже незнаю, скорее всего ТЫ где использовать ВЫ и ТЫ можно попробовать обсудить в этом Ким і як у нас прийняті закони етики звертання? Це, мабуть, історія. Але я впевнена, що Ви (ти? ) не звернетесь до скоцюрбленого незнайомого діда на "ти", бо так не прийнято. І питання, чи для Вас буде прийнятнішим переклад, у якому всі "тикають". Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
MrVes Опубліковано 15 Січня, 2009 в 14:11 Поділитися #31 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 14:11 Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".В будь-якому випадку український переклад значно більш бездарний ніж російський. Ця фраза стосується не нації, а фахівців які працюють на укр. телебаченні або ж здійснюють переклад та озвучку.P.S. З українським перекладом бачив тільки один дійсно мистецький витвір - м.ф. "Змиваймося". Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Zevs_Isver Опубліковано 15 Січня, 2009 в 14:40 Поділитися #32 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 14:40 Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".НЕЕЕЕЕЕне нужно путать переводчика и актёра который озвучиваетэто совсем разные люди Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
MrVes Опубліковано 15 Січня, 2009 в 15:19 Поділитися #33 Опубліковано 15 Січня, 2009 в 15:19 Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".НЕЕЕЕЕЕне нужно путать переводчика и актёра который озвучиваетэто совсем разные людиВ любом случае культурологию и этнику разных рас и народов они детально не изучали.Кстати судя по гениальным переводам (или озвучкам) то они вообще мало где учились, а в нашем случае мы получили «Микола Сентябрь»… Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
kolser Опубліковано 16 Січня, 2009 в 15:39 Поділитися #34 Опубліковано 16 Січня, 2009 в 15:39 Да ну.... посмотрел 1 серию и больше не захотелось. Перевод, как по мне, не очень удачный ЗЫ А "Лікар Григорій Хата" это жестоко Справді? А що з перекладом не так? Всегда смотрел и буду смотреть с переводом от LostFilm ... разница довольно таки ощутимая Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
tamiris Опубліковано 16 Січня, 2009 в 21:21 Поділитися #35 Опубліковано 16 Січня, 2009 в 21:21 Тома, перекладачі теж люди і не обов’язково вчилися на філфаках, а скоріше на "акторському".В будь-якому випадку український переклад значно більш бездарний ніж російський. Ця фраза стосується не нації, а фахівців які працюють на укр. телебаченні або ж здійснюють переклад та озвучку.P.S. З українським перекладом бачив тільки один дійсно мистецький витвір - м.ф. "Змиваймося".Андрій, я обов’язково подивлюсь переклад російською - буде з чим порівняти. Для того, щоб стверджувати, що переклад бездарний - треба це підтвердити, а аргументи типу "звертаються на Ви" - примітивні.Мені переклад подобається, я пояснювала. Бездарні переклади навіть не філологу, а просто начитаній людині легко "почути", бо "ріже слух". Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Smiling face Опубліковано 17 Січня, 2009 в 12:34 Поділитися #36 Опубліковано 17 Січня, 2009 в 12:34 Для того, щоб розбавити суперечку пропоную пройти тест "Хто ви в серіалі Доктор Хаус" http://aeterna.ru/test.php?link=tests:22359 Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
fog Опубліковано 17 Січня, 2009 в 14:08 Поділитися #37 Опубліковано 17 Січня, 2009 в 14:08 Итак, Вы — Грегори ХаусВы — доктор Грегори Хаус. Циник и материалист, невежа и гений. Презираете условности, банальную этику, общечеловеческий здравый смысл и даже законы - в случае необходимости. Решительны и предельно рациональны. Чувство юмора на грани нервного срыва (окружающих). Вам не чужды человеческие чувства, но руководствоваться ими - увольте. Скорее всего, у приверженцев психоанализа, гуманизма, либерализма, здравого смысла или католицизма есть для вас в запасе два тома жалоб и предложений, но это не имеет совершенно никакого значения — вы живете только по своим правилам и оцениваете себя только в своих категориях. трошки з іменем і фамілією напутали а так може буть... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Smiling face Опубліковано 17 Січня, 2009 в 15:32 Поділитися #38 Опубліковано 17 Січня, 2009 в 15:32 Хи, а я доктор Эрик Формэн. Воплощение здравого отношения к жизни (к счастью, не только здравого смысла). Профессионал и даже отчасти карьерист, олицетворение американской мечты — целеустремленный и организованный. Дорожит правилами общежития и общественным мнением, считает, что правила существуют отнюдь не для того, чтобы их нарушать. Не чужд карьеризма в лучшем смысле этого слова. Готов нести ответственность за принятые решения. Не считает, что плохой мир лучше доброй ссоры. Но при этом добр, заботлив и сочувствен. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
tamiris Опубліковано 17 Січня, 2009 в 21:38 Поділитися #39 Опубліковано 17 Січня, 2009 в 21:38 Итак, Вы — Лиза Кадди Вы — доктор Лиза Кадди. Организатор от бога, веселая и всепонимающая. Выполняет роль идеального медиатора между своими подопечными (даже если это "безумные гении" вроде Хауса) и системой в целом. Способна весело отшутиться, изящно поставить на место и даже загнать в угол. Делает все (в меру сил) чтобы хотя бы отчасти исправить мировую несправедливость Дякую за тест. Прикольно. Щось в тому є. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Smiling face Опубліковано 20 Січня, 2009 в 20:59 Поділитися #40 Опубліковано 20 Січня, 2009 в 20:59 Нема за що! Мені теж сподобався Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
moon Опубліковано 20 Січня, 2009 в 21:15 Поділитися #41 Опубліковано 20 Січня, 2009 в 21:15 гггВы — доктор Роберт Чейз. Темная лошадка с непростым прошлым, он довольно замкнут и куда чаще "воздерживается", чем "голосует". Точно знает, чего хочет и что для него правильно — но не навязывает окружающим свою точку зрения. Своего не упустит. Не чужд карьеризма в худшем смысле этого слова. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.