Jump to content

Терминатор 3


pmk

Recommended Posts

Шукаю фільм "Терминатор 3-Восстание нацистов". Це переклад Хобіда чи Полний Пе.Там музика з Ленінграда постійно

грає.Він довго лежав на фтп,я скачав і комусь дав.Так фільм і пішов,а посміятись ще хочеться.

З мене +++

Link to comment
Share on other sites

тока не надо приплетать Гоблина и его полное ПЕ, к етим поделкам они не имеют никакого отношения! ужасно достает када на всяких варезных сайтах постят непроверенные новости - типа кено от гоблена!! а на самом деле там никакой не гоблин - а какойто мудак бубнит под нос себе ... какова черта???? я негодую!!! :)

Link to comment
Share on other sites

тока не надо приплетать Гоблина и его полное ПЕ, к етим поделкам они не имеют никакого отношения! ужасно достает када на всяких варезных сайтах постят непроверенные новости - типа кено от гоблена!! а на самом деле там никакой не гоблин - а какойто мудак бубнит под нос себе ... какова черта???? я негодую!!! :)

Що ти цим хочеш сказати? В мене фільм в точності, як замовляв автор топіка, що тепер ігнорувати його прохання бо тобі фільм такого змісту не подобаються, так чи я щось не так зрозумів?

Link to comment
Share on other sites

ты чето не так зрозумив....

я говорю что ето не гоблин и что очень печально када для обозначения самодеятельного перевода либо "шуточного" перевода ето называют "перевод гоблина" ... андестенд?

Link to comment
Share on other sites

там указано

Це переклад Хобіда чи Полний Пе

к вашему сведению "полный пе" не занимется "ржачными" переводами , только "правильными" ... кроме того студия "полный пе" - ето и есть Гоблин ака Дима Пучков великий и ужасный ... так что не надо путать хрен с пальцем...

Link to comment
Share on other sites

если так уж пофиг - надо было написать что ето пушкин перевел - было бы еще смешнее как думаеш? :D

а по "шедевру" - если бы не широкое использование пердильного юмора то былобы смешнее .. .а так даунство ... хотя кому что...

Link to comment
Share on other sites

да хоч той самий Пушкін :D я ж кажу всеодно хто переклав, головне, що результат перекладу досить комедний получився, то чому не забрати всі ярлики кому належить казати спасибі якійсь студії чи Пушкіну :)

Link to comment
Share on other sites

Fiore ,ты прав. Мне тоже всеравно как там кто кого называет,главное фильм рульный и поржать можно.

Banzai не в обиду тебе,не разбираюсь я в этих переводах.

Link to comment
Share on other sites

тагда зачем оставил такое название? ето не пушкина произведение ... и не гоблина ... нахрена писать что гоблин?? я етого понять немогу...

мне не за себя мне за державу абыдна .. (с) :D

Link to comment
Share on other sites

да чого воно тебе так напрягає :) в мене цей фільм лежить вже рік може більше, з такою назвою, я не придав цьому великого значення, залив, як було. знав би, що тебе так хвилює ™ то написав би, що це переклад якось голоса с підвала, нікому не відомого Хобіта :D

Link to comment
Share on other sites

ну ето была бы правда, а так возвращаемся к тому с чего я начал - чел хочет скачать ОРИГИНАЛЬНЫЙ перевод ГОБЛИНА а не васи не пети не задрота хобета из пОдВала и не какогонибудь другого дебила ... разумееш? видит пост - написано гоблин - он качает а там говно - получается что чела наеб@ли ... что в етом хорошего ?

а волнует мя не конкретный пример а ета проблема вообще , тем более что сам убил не один гигабайт уже на такую хрень - имхо вполне логично немного разволноваться када купил , к примеру , картину - мону лизу - а там голая шалава со своим резиновым другом ..

кроме того крайне печально что вот вы - подростающее поколение не видите разницы между радикально разными вещами между качественным трудом и откровенной бездарностью ... юмором и похабщиной .. КВНом и камеди клабом ... ну погоди и покемонами... куда катится мир ... йаибу...

2 pmk - ну знаеш я бы советовал разобраться для общего развития ... хм .. даже и незнаю что бы такого сказать чтобы показать насколько важно отличать такие вещи ... мне просто ето кажется кристально очевидным ..

Link to comment
Share on other sites

головне, що ми підростаюче покоління зрозуміли один одного :0013::) ще буде час коли може я почну звертати на це увагу, а поки не скажу, що у всьому, а саме в цьому випадку мені без різниці ;)

Link to comment
Share on other sites

Проект Божья искра

18.10.02 17:47

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены - какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.

Все работы Божьей искры

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...