Перейти до змісту

Кино будет только "на мовi"


Zevs_Isver

Рекомендовані повідомлення

Высший административный суд Украины принял решение, что все фильмы, выходящие в украинском прокате и на телевидении, должны быть продублированы на украинский язык. Таким образом завершилась тяжба между телевизионщиками и судебными органами. Напомним, что телевизионщики и прокатчики протестовали против квот на иностранные фильмы для проката. Согласно решению Кабинета Министров Украины, с 1 января 2007 года дублированию на украинский язык должны были подвергаться не менее 50% телевизионных фильмов, а с 1 июля 2007 года - не менее 70%.

Что касается фильмов, которые выходят на большом экране, то согласно решению правительства, которое было принято в марте нынешнего года, они все должны дублироваться на украинский язык.Президент Виктор Ющенко своим указом ввел в действие решение Совета национальной безопасности и обороны (СНБО) от 21 марта "О неотложных мерах по обеспечению информационной безопасности Украины". Тогда Виктор Ющенко заявил об экспансии в украинском информационном пространстве иностранных средств массовой информации. В результате СНБО посчитал информационную безопасность Украины определяющей для обеспечения национального суверенитета.По заданию президента правительство должно уже до конца года создать условия для построения в Украине развитого информационного общества, обеспечение приоритетного развития информационных ресурсов и инфраструктуры, ввести новейшие информационные технологии, создать условия для защиты национальной морали и культурных ценностей. Несколькими месяцами ранее Виктор Ющенко неоднократно заявлял, что "национальное информационное пространство должно быть украинским". В результате Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины принял решение увеличить квоту украиноязычного вещания телеканалов с установленных в законе "О телевидении и радиовещании" с минимальных 75% до 80% с 1 сентября 2009 года. А с 2010 года - до 85%. Телевизионщики возмутились, объединили усилия и обжаловали решение чиновников, обвинив Нацсовет по телерадиовещанию в репрессиях.

Телевизионщики подали совместную апелляцию, но суд они все-таки проиграли.Теперь по приказу Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублируется (озвучен или субтитрован) на государственный язык на фильмокопии языка оригинала.Однако Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания принял решение не дублировать на украинский язык фильмы, снятые в советское время. "Никто не будет украинизировать советские фильмы. Они были сделаны в едином культурном пространстве, мы относим их к национальному продукту", - заявил глава Нацсовета Виталий Шевченко.Российский режиссер Тимур Бекмамбетов заявил, что

прокат его фильма на Украине "Особо опасен", который он снимал в Голливуде, недополучил до 30% своей аудитории в Украине как раз из-за того, что фильм был дублирован с английского на украинский, а русскую версию фильма запретили к прокату. В то же время генеральный директор кинокомпании B&H Film Distribution Богдан Батрух сказал, что заявления Бекмамбетова о якобы недоборе 30% украинской аудитории являются недостоверными. "Если говорить о цифрах, то заявления Бекмамбетова абсолютно не соответствуют действительности. Сборы с "Особо опасного", по сравнению с другими лентами, очень высокие. Для примера - его (Бекмамбетова) фильм собрал больше, чем "Панда Кунг-Фу" или "Индиана Джонс", - сказал кинопрокатчик.Согласно опросу, проведенному международной компании First Movies International, 19% респондентов заявили о необходимости увеличения количества фильмов, которые дублируются на украинский язык, еще 24% респондентов поддерживают эту идею, 30% опрошенных относятся к этому нейтрально. 16% относятся к увеличению дублирования отрицательно. В частности, на вопрос, стали ли они меньше ходить в кино, когда увеличилось количество фильмов, дублированных на украинский язык, 54% опрошенных жителей Киева ответили, что это не повлияло на количество их посещения кинотеатров, 19% опрошенных киевлян заявили, что они начали ходить в кино чаще, чем раньше. В то же время, 15% опрошенных жителей Киева ответили, что стали меньше ходить в кино после того как увеличилось количество фильмов на украинском языке, а 11% стали отдавать преимущество просмотру фильмов дома на DVD.Опрос был проведен фирмой First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney и проходил в два этапа: путем опроса граждан на улицах и через сеть интернет. В опросе участвовало 808 человек в возрасте от 14 до 49 лет. Опрос проводился в 4 городах Украины - Львове, Киеве, Одессе, и Харькове. First Movies International - это международная компания со штаб-квартирой в Лондоне, которая специализируется на проведении исследований и опросов на рынке развлечений.

Страна.Ru

от себя:

p.s. москалыки жгут ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Дуже добре. Із кількістю продубльованого кіно з часом з'явиться і якість. Репресії на телебаченні- :)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ура! Я тільки ЗА.

А якщо ще цей дубляж будуть робити якісно (а вони вміють це робити), а не так аби для галочки, то взагалі буде люкс.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Укр. дубляж практично весь геть неякісний. Маємо що маємо :(

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в сязи с переводом на украинский всех фильмов на Украине в фильме "Пираты Карибского моря" появился новый персонаж - Жэк Горобэць.

Кинозалы лежат.

- Это еще херня. Знаете как теперь именуется фильм "Щупальца"? "Мацяльця"

:-D

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Укр. дубляж практично весь геть неякісний. Маємо що маємо :P

неее,

несогласен

когда по ТВ встречаю фильм у укр. переводом\дубляжом - нормально сморится

в сязи с переводом на украинский всех фильмов на Украине в фильме "Пираты Карибского моря" появился новый персонаж - Жэк Горобэць.

Кинозалы лежат.

а шо, в оригинале был Джек Воробей? (или аффтор уверен что то что он видел в кинтеатре и есть оригинал?)

москалыкам можно переводить на фамилии?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Мене більше мацяльця зацепили. :P

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Усі фільми і мультики, що виставлялись тут на форумі з українським дубляжем, заслуговують поваги.

Українські віріанти дублювань, навіть кращі за російські.

Якщо будуть далі на такому ж рівні, то так тримати.

І не ганьбити мову перекладами серіалів на ТБ. Див. мій підпис :P

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Див. мій підпис ;)
КРАЩЕ НІЯК, НІЖ ЯКНЕБУТЬ!

ЯК-НЕБУДЬ

P.S. Чи це спеціальний сарказм? :P

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ЯК-НЕБУДЬ

P.S. Чи це спеціальний сарказм? :P

Молодець, здогадався! ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ІМХО російські фільми перекладати це вже задуже. Треба старатися дивитися фільми мовою оригіналу

дивився декілька голівудських фільмів тільки з субтитрами - сподобалось

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Orfey - Для таких шанувальників, як ти, для того й випускають фільми із дубляжем, перекладом одно/багатоголосим та субтитрами.

Щось ми надто часто зачіпаємо цю тему..

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

круто... роботи для перекладачів побільшає... ;)

*збираючи торби на Київ*

ггг

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

аби не було типу "в адной дальокай галактике " !!А так радує:)))))))))))))))))))))))))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Після українізації кіно надходження від прокату зросли

Надходження від кінопрокату в Україні за перше півріччя 2008 року зросли на 6,3 млн. грн. або на 4 % - до 151,5 млн. грн. Про це повідомили в міжнародній асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association (MPA).

Відповідно до даних MPA, за перше півріччя минулого року надходження від кінопрокату в Україні склали 145,2 млн. грн.

За словами генерального директора кінопрокатної компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха, оприлюднені MPA дані свідчать про те, що на ринку кінопрокату в Україні сьогодні відсутні які-небудь негативні тенденції, він продовжує стабільно рости.

"Сьогодні вже із упевненістю можна говорити, що окремі заяви про якісь проблеми із прокатом дубльованих українською мовою кінофільмів мали не економічний, а політичний підтекст, і були зроблені або далекими від реалій ринку людьми, або просто циніками", - підкреслив гендиректор B&H.

"Українці, як на заході, так і на півдні, сході країни продовжували і продовжують ходити в кінотеатри. А єдиною проблемою, що їх дійсно тривожить, є якість кінопродукції, яку вони дивляться", - додав Батрух.

Motion Picture Association (MPA) була заснована в 1945 році для допомоги міжнародній кіноіндустрії. Асоціація є спонсором декількох нагород.

Членами МРА є найбільші виробники та дистриб'ютори фільмів у світі - Paramount Pictures, Sony Pictures, Universal City Studios, Walt Disney Studios, 20 Century Fox Film, Warner Bros та ін.

За даними опитування, проведеного компанією First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney, 19% опитаних заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, які дублюються українською мовою, ще 24% респондентів підтримують таку ідею, 30% опитаних нейтрально до цього ставляться.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

цікава СТАТТЯ по темі, про особиливості дублювання, детально розписаний весь процес, наведені "ЗА" і "ПРОТИ"

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Подивився мультфільм "Змиваймося" на мові - приємно вразило.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...