Yaryk Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:19 #1 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:19 Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою. Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов'язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.©
fantazy Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:37 #2 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:37 ну побачимо.... але буде смішно люди ще не привикли до української мови у фільмах... мультікі -- то да..
Yaryk Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:43 Автор #3 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:43 Яка різиця звикли чи не звикли. Звикнуть...Мабуть просто почнуть всі фільми пускати з укр титрами, ну можливо трохи збільшиться кількість дубльованих.
REDAKTOR Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:44 #4 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:44 Ага, оперативно ми з таким успіхом прем'єри дивитимемось; "страна непуганых идиотов"
Shura Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:48 #5 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:48 мне главное, чтобы перевод не содержал никаких примесей. если язык чистый, без "запозичених" слов - то я не замечаю, на каком языке кино вообще.но вот сколько времени пойдет на озвучку... идея хорошая. пусть будет больше украинского языка, но без "рушіів" вместо "двигунів" и т.д.
Zevs_Isver Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:48 #6 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:48 2REDAKTOR нешариш2Yaryk дайш оригинальный звук + укр титры
REDAKTOR Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:54 #7 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 18:54 Zevs_Isver лише якщо російськомовні з мережі
Zevs_Isver Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:05 #8 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:05 оригинал с титрами
REDAKTOR Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:12 #9 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:12 Не окупиться! Народ наш не люблять, а часто, просто не встигає читати за титрами
Zevs_Isver Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:20 #10 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:20 кистате,переводить можно и до выхода картины на этапе подготовки,оттуда и берутся двдскринеры и промоVCDp.s. я бы заплатил переводчикам, например "Паутины Шалотты" з просмотр фильма
Frodo Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:27 #11 Опубліковано 24 Грудня, 2007 в 19:27 Російськомовне кіно буде, просто зобовязали всі фільми переводити на українську мову, не важливо в якому вигляді це буде надаватись кінцевому споживачеві, в титрах, дубляжі чи просто озвучені одним голосом!
Shura Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 09:38 #12 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 09:38 Мнение: Плюс дебилизация всей страныВчера, 08:30Корреспондент.net УкраинаКС обязал переводить фильмы на украинский языкАнтинационалистические силы могут ликовать. Насильственная украинизация в стране достигла апогея и стала главным лоббистом тупости и безвкусия, пишет журналист газеты 15 минут Андрей Овчаренко.Я о последнем киношном решении Конституционного суда – запретить показ фильмов не на украинском языке.Не буду истерить по поводу дискриминационно-языковой составляющей этого события. В конце концов, есть Конституция, в которой прописан один государственный язык – украинский. А то, что проблему двуязычия Украины власти и политики предпочитают не решать, а использовать для получения политических дивидендов – тема отдельная.Изюм в другом. По прогнозам киношников, на интеллектуальном кино из-за границы теперь можно практически ставить крест: денег на собственный профессиональный дубляж, в отличие от той же России, у прокатчиков нет, а зритель просто не пойдет смотреть новинки артхауса с наспех сварганенными украинскими субтитрами. Я подозреваю, не пойдут ни любители красивого литературного украинского языка, ни те, кто украинский, напротив, не воспринимает.Так что, «интеллектуэль» теперь остается лишь покупать на электронных носителях. А в кинотеатр милости просим за одним: кушать тупую солянку из «трансформеров», «шреков» и прочей зрелищной светотени под ведра поп-корна. А Ким Ки-Дука, Триера, Стеллинга оставить для других наций. Нам-то, национально полноценным, к чему хороший вкус? Зачем мозги в кино? От ума ведь одно горе – это еще классик написал. Простите, тоже, правда, не украинский.Напомним, вчера, 24 декабря, Конституционный Суд пришел к выводу, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.
Zevs_Isver Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 09:58 #13 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 09:58 баец неправ, хочет смотреть Ким Ки-Дука, Триера, Стеллинга пусть учит язык оригинала или "баица что неосилит"? или интелектуалы только в переводе понимают? приносили лицензыонные ДВД9, там русский, немецкий, английский, фрацзузкий звук и штук 10 титров - эстончкие, латышские, словацкие, чешские, македонские, и т.д. а украинского нет все остальные страны такие богатые? а нет причина в чём то другом? по поводу перевода, кто даёт дёнюжку "ЛостФильму" и "Кравецу" на переводы? а никто и непеводит народ и нежужжыт
Shura Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:02 #14 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:02 я не утверждаю, что он прав. но таки людских ресурсов на перевод может не хватить.все актеры заняты съемками в сериалах
imp13 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:19 #15 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:19 А стюденти універа імені поплавка навіщо? а національний імені Шевченка? хай студенти-лінгвісти і майбутьні актори вчаться на практиці...
Zheny@ Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:24 #16 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:24 Мабуть мається все ж таки на увазі те, що фільми будуть тепер не тільки російською мовою. А також і Українською.І для таких речей як Кінопалац - обов'язково державною мовою.А от вже на на носіях - то і з титрами і зі звуковими доріжками.
Zheny@ Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:30 #17 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:30 А стюденти універа імені поплавка навіщо? а національний імені Шевченка? хай студенти-лінгвісти і майбутьні актори вчаться на практиці...А ось це ІМХО дурниця. перекладатимуть перекладачі .А розмовляти повинні зірки - інакше гріш йому (тому фільму) буде ціна.Аргументую.Якщо голосом шрека (чи будь якого популярного/відомого персонажа) буде говорити якись там Василь Голопупенко із вищевказаного Універа, то я його дивитися не піду.. А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.І навіть заради тих імен підуть..
SunSeth Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:51 #18 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 10:51 А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.І навіть заради тих імен підуть.. У мене, навпаки, ці "звьозди" викликають стійкий рвотний рефлекс.
info Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:10 #19 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:10 а по мне - лучше немое кино, чем с украинским переводом... (отгребать приготовился )
Zevs_Isver Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:27 #20 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:27 в оригале слабо?
Shura Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:45 #21 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:45 в оригинале лучше всего "немецкая классика" по поводу украинского перевода - есть примеры, когда именно украинский вставляет русский на счет раз.
difoto Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:52 #22 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 11:52 "Тачки" Форева!-.. а це Валєра!...
Zheny@ Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 12:36 #23 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 12:36 А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.І навіть заради тих імен підуть.. У мене, навпаки, ці "звьозди" викликають стійкий рвотний рефлекс. не сприймай це надто буквально! Це перше що змайнуло на думку. Може бути иой же Бенюк чи Скрипка чи Ступка.. неважливо.. тим паче де гарантія що той же Голопупенко не облажається?? Врешті решт "зірки" - профі.. актори..
SunSeth Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 12:49 #24 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 12:49 не сприймай це надто буквально!Це перше що змайнуло на думку.Може бути иой же Бенюк чи Скрипка чи Ступка.. неважливо..ну, то зовсім інша справа! Не рівняти ж якогось козловського і Бенюка..
Xatabich Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 14:02 #25 Опубліковано 26 Грудня, 2007 в 14:02 Я считаю что это бред...Все таки укр.язык не на столько богатый, как русский, и некоторые слова звучат просто отвратительно. Я против этого. БУДЕТ УЖАСНО!
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.