BuTaP Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 10:11 Поділитися #26 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 10:11 Вперше з такими слівцями стикнувся у книжках Василя Кожелянка, але це ж література а не загальнонаціональний канал.У мене особисто таке враження, що головний редактор каналу з Канади, і він думає, що його українська правильна, а ми забули рідну мову))))) В дитинстві ходив на ПЛАСТ. Якось мали зустріч з ветеранами Січі і Пласту на г.Сокіл, які виїхали ще пацанами. Я прозрівав з їхньої мови: мапа, лямпа, ружніца, инший і тд. Причому, вони не розуміли, що тут смішного. Як дико вона б тобі не звучала, але це і є автентична мова Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Orfey Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 10:34 Поділитися #27 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 10:34 а не УРОДИНИЦен вже із польської. Хоча, ти ж народився - вродився - (польською уродзіни urodziny). Українською ти як кажеш - "уродженець" такого то міста? Себто народився у такому то місті Чи не так? Тоді чому тобі слово "уродини" слух ріже.Це нам російськомовне слово "урод" слух ріже. Якби ми його не знали - все було б як слід.ну "Урод" напевно наше слово просто в російській його спотворилиурод - перша дитина в сім'ї "у рода" Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Zheny@ Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 12:55 Поділитися #28 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 12:55 теперішнє значення "урод" російського = "потвора" українською. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
fenmix Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 13:11 Поділитися #29 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 13:11 а "вертоліт" то взагалі по ідеї має бути "гелікоптер". Тому що:Ґвинтокрил (англ. rotor-winged aircraft) — аеродинамічний літальний апарат, що дозволяє вертикальний зліт та посадку, в якому підіймальна сила створюється завдяки комбінованій несучій системі, побудованій на одному або двох несучих ґвинтах та крилі.Вертоліт, Гелікоптер — літальний апарат, важчий за повітря. Підйом і переміщення в повітрі забезпечується гвинтом, що обертається в горизонтальній площині. Переміщення забезпечується нахилом у відповідному напрямку несного гвинта.До речі, в російській мові також є поняття "винтокрыл". Та й на мою думку зараз "виправлення" сучасної мови є недоречним, хай спочатку суржик подолають. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Zheny@ Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 13:38 Поділитися #30 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 13:38 хай спочатку суржик подолаютьСуржик створюємо ми. І це подолати нереально. Це потрібно захотіти.Ну не заставиш ти мене казати "так" замість свого звичного "да". Хоча мій 3-річний син не вміє казати "да" - виключно "так". В садочку дивуються аж. А я гордий. І він не кажає "дай попробую", а каже "дай скуштувати".На це впливає оточення. Дома від мене він майже не чує "да". І ніякого "канєшно" - тільки "звісно", "звичайно", "авжеж". Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
SvitlikOM Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 14:33 Поділитися #31 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 14:33 А які гарні слова: світлина, міліціянт, безхатченко, автівка, облавок. І таких слів багато, деякі вже стали звичними. Як на мене, то вони збагачують мову, додають варіативності. Якщо ми чогось не знаємо, або не розуміємо, це не означає, що це – погано. Просто інше. Хоча повернути час неможливо, мова набула змін, впливів, дещо втратила, чогось набула, і це продовжуватиметься. Аби не в гіршу сторону. А то з часом увійдуть в активну лексику Азаровські неологізми і будем говорити «кровосісі», «наабіріт». Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Nokian Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 14:49 Поділитися #32 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 14:49 Тут пиання в тому, як сприймають слова в україномовному середовищі і на Сході України скажімо.Нам наче все одно, чи Європа, чи Еуропа, а вимовте Еуропа в Донецьку -результа буде зовсім інший , ніж коли скажете Європа.І не одне слово з екрана не промовляється просто так, тільки сліпий цього не бачить. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Tolik_lt Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 15:34 Поділитися #33 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 15:34 а у донецьку примушують дивитись СТБ російськомовних?? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Zheny@ Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 16:04 Поділитися #34 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 16:04 Тут пиання в тому, як сприймають слова в україномовному середовищі і на Сході України скажімо.Да каналу якось монопенісуально, як ТАМ на Данєщщінє сприймуть "порохотяг", "міжповерховий дрототяг" чи "світлина". Вони розмовляють мовою державною. Більш оригінальною, аніж ТАМ на данєщщінє.Може це ми дикі? І ми не хочемо осягнути всю глибину можливостей рідної мови? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Nokian Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:05 Поділитися #35 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:05 Нове життя -нового прагне слова.І слово це має бути чітке, ємне , виразне, легке та приємне для вуха, ясне для розуму, близьке та рідне серцю.А від ,,захурделило,, дуже тхне курдупельністю, хто б і під яким соусом її не подавав. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
fenmix Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:32 Поділитися #36 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:32 міжповерховий дрототягце ліфт, я так розумію?) Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Electronshik Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:42 Поділитися #37 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:42 Дуже цікаве, ну чисто українського походження слово "мапа"Мені не зрозуміло ну чому в нас так слідкують за словами російськомовного походження і таке вперте ігнорування таких слів англомовного походження? Чи не дико звучить вирази типу "отримала месидж" або ті ж самі "гепібезди"?Любі слова які запозичаються. або створюються штучно перевіряються часом. Якщо народ вживає ці слова, вони входять у мову то ці слова і залишаються у мові. І це є звичайний процес. Мова живе, змінюється, і це є також фактом.Дуже сумно коли мову починають калічити через чиїсь інтереси. Раніше на інтереси Росії у мову вводились русизми, а зараз на догоду кого з'являються перекручені англійські потвори?І ще одне. У любій мові є свої діалекти. І є літературна мова, якою писали та пишуть письменники, поети, якою співають пісні (тільки не всіляку попсу чи естраду!). Є технічна мова зі своїми ДСТУ і досить важко зрозуміти коли там технічні терміни починають міняти на якісь незрозумілі слова. Типу "намутрити мутру на прогонич" чи "вальниця кочення" (хто вчився у ЛНТУ той розуміє про що я). І не думаю що це приживеться.А "світлини", "летовища", "гелікоптери" "розчепірки"... поживемо побачимо.Головне також не перегнути палку і щоб наприклад Александр Пушкин не став Сашко Гарматов. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
phantom Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:55 Поділитися #38 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 17:55 Чи не дико звучить вирази типу "отримала месидж" Для мене цілком природньо ... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Smith Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:02 Поділитися #39 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:02 Любі слова які запозичаються. Погоджуюсь - любі... У любій мові є свої діалекти. Абсолютно в любій. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Saddy Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:11 Поділитися #40 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:11 Electronshik сказал: Любі слова які запозичаються. Погоджуюсь - любі... Electronshik сказал: У любій мові є свої діалекти. Абсолютно в любій. Із суржика прийшов у рекламу, на сторінки газет прикметник любий (-а, -е) у значенні "будь-який", "будь-хто", "будь-що", "кожний". Очевидно, під впливом російського словалюбой чимало українців уживає вирази: "купити ковбасу на любий смак", "їй личить люба шапочка", "про це любий вам скаже", "купите в любому магазині" тощо. Але поміркуймо хоч трохи і дійдемо висновку: любим треба називати того, кого любимо: "Люба сестричко!" "Люба матусю!" "Коханий мій, любий!" А у наведених сполученнях уживаймо інші слова (перший-ліпший, будь-хто, будь-який, кожний, усякий), які своїм значенням нічого спільного не мають з таким глибоким почуттям, як любов. (с) Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Electronshik Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:12 Поділитися #41 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:12 Чи не дико звучить вирази типу "отримала месидж"Для мене цілком природньо ...Як на мене українською мало б бути "отримав повідомлення"Російською "получил сообщение"Англійською "I got a message" "I received a message"Якою мовою сказано "отримати месидж"? Що таке "месидж"? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
phantom Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:16 Поділитися #42 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:16 Чи не дико звучить вирази типу "отримала месидж"Для мене цілком природньо ...Як на мене українською мало б бути "отримав повідомлення"Російською "получил сообщение"Англійською "I got a message" "I received a message"Якою мовою сказано "отримати месидж"? Що таке "месидж"?Якщо народ вживає ці слова, вони входять у мову то ці слова і залишаються у мові. А що поганого у такому запозиченні? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Electronshik Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:16 Поділитися #43 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:16 Electronshik сказал: Любі слова які запозичаються. Погоджуюсь - любі... Electronshik сказал: У любій мові є свої діалекти. Абсолютно в любій. Із суржика прийшов у рекламу, на сторінки газет прикметник любий (-а, -е) у значенні "будь-який", "будь-хто", "будь-що", "кожний". Очевидно, під впливом російського словалюбой чимало українців уживає вирази: "купити ковбасу на любий смак", "їй личить люба шапочка", "про це любий вам скаже", "купите в любому магазині" тощо. Але поміркуймо хоч трохи і дійдемо висновку: любим треба називати того, кого любимо: "Люба сестричко!" "Люба матусю!" "Коханий мій, любий!" А у наведених сполученнях уживаймо інші слова (перший-ліпший, будь-хто, будь-який, кожний, усякий), які своїм значенням нічого спільного не мають з таким глибоким почуттям, як любов. (с) Абсолютно згоден. Хоч і прагну менш вживати суржик та писати ним але від нього нікуди не подінешся. Так само часто вживане "я рахую" Що саме рахуємо по кількості Якщо мова йде про відстоювання своєї думки, то треба казати "Я вважаю" Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Electronshik Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:21 Поділитися #44 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:21 А що поганого у такому запозиченні? Да в принципі нічого. Якщо приживеться то так йому й бути. Хоч звучить досить дико. І чесно кажучи я сумніваюсь що воно приживеться, видно зараз така мода на слова англомовного походження. А мода плинна... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Saddy Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:22 Поділитися #45 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:22 Ми не Росіятому, думаю, з таким завзяттям Ви б краще боролися із засиллям російськомовного телебачення на території України (навіть не російського телебачення, а саме українські канали, які знімають та транслюють свої передачі російською мовою)треба заговорити луцьким суржиком, щоб бути в респекті? "Сьодні мєсні дєпутати паїхали на карлуху рішать шото, бо там якісь тьоркі були"мені щиро жаль Вас, якщо Ви дійсно так розмовляєте Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
phantom Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:27 Поділитися #46 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:27 А що поганого у такому запозиченні? Да в принципі нічого. Якщо приживеться то так йому й бути. Хоч звучить досить дико. І чесно кажучи я сумніваюсь що воно приживеться, видно зараз така мода на слова англомовного походження. А мода плинна... Багато запозичень з російської в свій час теж дико звучали ... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Electronshik Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:34 Поділитися #47 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:34 Якщо вже брати той же вираз "отримати месидж" то як на мене гарніше сказати "отримати повідомлення" Слово повідомлення якось більш природньо звучить ніж "месидж" Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
phantom Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:40 Поділитися #48 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:40 Кожен вибирає для себе сам ... Як на мене обидва вирази мають право на існування ... Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
01luchanyn Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:46 Поділитися #49 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:46 А що поганого у такому запозиченні? Да в принципі нічого. Якщо приживеться то так йому й бути. Хоч звучить досить дико. І чесно кажучи я сумніваюсь що воно приживеться, видно зараз така мода на слова англомовного походження. А мода плинна... Багато запозичень з російської в свій час теж дико звучали ... Ще Ленін у свій час говорив :"Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?" ( Об очистке русского языка (написано в 1919 г. или 1920 г) Це саме стосується і нашої мови Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
phantom Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:50 Поділитися #50 Опубліковано 6 Лютого, 2013 в 18:50 І що цкаво, що слоdво дефекти все ж таки прижилося як в російській так і в українській мові Все ж таки мова розвивається не завдяки кабінетним академікам, а завдяки вуличній босоті Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.