yvazhaemuy Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 13:04 Поділитися #1 Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 13:04 Напевно не одному уже приходило в голову користуючись електронним перекладачом - спробувати перекласти текст спочатку на одну мову, а потім назад на оригінальну. Так я спробував перекласти класиків. Реве та стогне Дніпр широкий,Сердитий вітер завива,Додолу верби гне високі,Горами хвилю підійма.І блідий місяць на ту поруІз хмари де-де виглядав,Неначе човен в синім морі,То виринав, то потопав.украинский > испанскииспанский > английскианглийский > польскийпольский > украинскийРеве та стогне Дніпр широкомуСкажений вітру, сказав:Нижче високої верби гідроГірська хвиля підйому.І блідий місяць в цей часХмари схожіЯк корабель у морі, синійТак виринав потім опускається.а також цей:Я помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.русский > английскийанглийский > корейскийкорейский > норвежскийнорвежский > греческийгреческий > белорусскийбелорусский > украинскийукраинский > русскийЯ помню прекрасные моменты:Или, еще до появленияНеуловимые иллюзииАбсолютная красота.А що у вас цікавого получилось? Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Yarchik Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 13:13 Поділитися #2 Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 13:13 Загальновідомі, рос-укр:Мел Гибсон - Крейда Гібсон.Папа Римский - Тато Римський.Самолет ИЛ-16 - Літак МУЛ-16.Физические лица - Фізичні обличчя.Злые духи - Злі парфуми. Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Shkoder Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 16:23 Поділитися #3 Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 16:23 да помнится еще лет 15 назад мы развлекались переводами текстов песен Pink Floyd, Queen и Metallica современным на тот момент переводчиком Prompt : маленький штырек prick мы будем здесь иначе в где раздевающийся должен продолжаться сияйте на вы crazy ромб и тому подобное Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
laska Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 17:07 Поділитися #4 Опубліковано 23 Жовтня, 2010 в 17:07 Колись в Прагмі перекладали російський текст на український і абревіатуру ЛАИ (Латиноамериканська асоціація інтеграції) переклало, як ГАВКІТ. Ми були довго в штопорі Посилання на коментар Поділитись на інші сайти Поділитися
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.