Перейти до змісту

Після українізації надходження від кінопрокату зросли


Orfey

Рекомендовані повідомлення

В Україні за результатами трьох тижнів лютого надходження від кінопрокату зросли на 22% - до $1 797 000, у порівнянні з тим же періодом минулого року.

Про це повідомляє міжнародний спеціалізований сайт по кінопрокатному бізнесі Box Office Mojo за результатами вибірки п'яти найпопулярніших фільмів у січні.

Як повідомив представник однієї з кінопрокатних компаній, що попросив не називати свого прізвища, "насправді ситуація з надходженнями від прокату зовсім не така погана, як її хтось хоче подати”.

“Швидше за все, справа в тому, що деякі власники кінотеатрів надто захопилися розвитком мереж кінопрокату, переоцінивши свої фінансові можливості. Як наслідок, тепер вони намагаються відвернути увагу кредиторів та інвесторів від своїх фінансових огріхів, прагнучи надати їм політичний, мовний відтінок”, - вважає кінопрокатник.

“Саме ця причина, найімовірніше, стоїть за заявами деяких власників мереж кінотеатрів про можливий страйк кінотеатрів сходу і півдня України”, - сказав він.

Як повідомлялося в ЗМІ, власники деяких кінопрокатних компаній заявляють про збитки у зв'язку з введенням обов'язкового дублювання чи субтитрування українською мовою.

Водночас, за словами генерального директора дистриб'юторської компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха, дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на сході і півдні України.

За результатами опитування, проведеного First Movies International на замовлення Sony і Disney, тільки 11% опитаних українців висловилися проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською.

Водночас 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються українською, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально.

За матеріалами УНІАН

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Підтримую. Мені цікавіше дивитися фільм рідною мовою. І як показала практика у українців виходить непоганий, інколи смішний дубляж. Ми ж маєм отримувати задоволення при перегляді кінофільмів

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ага,а завтра напишуть(наприклад), що через те що дозволили відстрелювати бурих ведмедів то самки почали більше народжувати ведмежат і популяція збільшилась на стільки то осіб ))))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Хто з Вас був на Сході України (востаннє/взагалі)

Так от, Рік тому мав змогу практично жити там кілька місяців.

Що хочу зауважити - їм подобається українська мова. Вони хочуть нею розмовляти, і навіть вчити! Біда в одному - не дають.. не дозволяють.

У Луганську навіть російською всі предмети викладають..

А ми (ті хто зі мною був і я) навмисне розмовляли рідною мовою. І нам навіть намагалися відповідати, правда не виходило в більшості...

і я впевнений, що ніхто не втратив, а ні копійки через те, що фільми нарешті стали озвучувати рідною мовою.

(не треба лише таких "перекладів", як на телеканалі СТБ - спаплюжили все, що тільки можна було)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Zheny@ +1 - те саме було коли я був у Донецьку. Мене навіть просили розмовляти українською. Є звичайно унікуми які проживаючи на Україні по декілька років не розуміють її - але на них менше всього тре дивитись.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ви бачили хоч одну серію "повернення Мухтара" перекладену на українську мову...це дивитись просто неможливо... на* такий переклад.

А фільми в кінотеатрах на український це реально прикольно, імхо

в Луганську меншим классам на укр викладайуть, так що не все ще так погано=))))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

_Miki_Trex це правда дивитися Мухтара неможливо, російську зовсім не прибрали, а на неї нерівно наклали українську мову. І що з того вийшло, починає говорити російською, а кінчає українсько. що називається "почали за здравія, кінчили за упокой"

Звичайно хочеться дивитися кінофільми на рідній мові, але вже краще на оригіналі, ніж в спаплюженому вигляді.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Мова повинна бути літературною , а не "сам склєпав".

Є слова іншомовного походження та запозичені, і їх не варто перекладати на українську, навіть намагатися.

як вийшло на СТБ - "міжповерховий дрототяг" - ніщо інше, як "ліфт" .

Все .. далі говорити нема про що..

ще у нас на роботі є одна літературний редактор - та теж помішана на різного роду дурні а ля СТБ..

"дзвонить мужик у "секс по телефону", ало - це секс по-телефону? " - вона це переклала на "українську" - "ало - це секс телефоном?" .. вдвічі анекдот.. я її позорив кілька днів - "телефон-фалоімітатор " і т.ін.

\це все до того - що не всякому можна і довірити переклад.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

......секс телефоном?
:)

ЛОЛ

Zheny@ +1

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Якщо розібратися - то вона все правильно переклала - але ж це анекдот.. суть втратиться ..

"Лермонтов, Есенин, Некрасов, Пушкин, и Гоголь играют в лесу в прятки. Всех нашли , и лишь одного Гоголя найти не могут. И кричат

- Николай Васильевич, где Вы?

а он им отвечает на исконно русском языке

- Во мху я. "

(останню фразу читати "на слух")

От тепер спробуйте анекдоти перекладати на російську!!!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Orfey, було б добре в таких цитованих статтях давати посилання на першоджерело, як прийнято, а то "За матеріалами УНІАН", якось малоінформативно виглядає.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Orfey, було б добре в таких цитованих статтях давати посилання на першоджерело, як прийнято, а то "За матеріалами УНІАН", якось малоінформативно виглядає.

Тиц. А на УНІАН не знайшов :blink:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Хто з Вас був на Сході України (востаннє/взагалі)

Так от, Рік тому мав змогу практично жити там кілька місяців.

Що хочу зауважити - їм подобається українська мова. Вони хочуть нею розмовляти, і навіть вчити! Біда в одному - не дають.. не дозволяють.

У Луганську навіть російською всі предмети викладають..

А ми (ті хто зі мною був і я) навмисне розмовляли рідною мовою. І нам навіть намагалися відповідати, правда не виходило в більшості...

і я впевнений, що ніхто не втратив, а ні копійки через те, що фільми нарешті стали озвучувати рідною мовою.

(не треба лише таких "перекладів", як на телеканалі СТБ - спаплюжили все, що тільки можна було)

Підтверджую теперішню ситуацію. На минулому тижні брат був кілька днів в Харкові - ситуаціюпро мову так і описав. Але і фразу "Там "совок", хоча із вищими зарплатами, ніж у нас" - теж чув від нього.. Років десять тому там була про мови ЗОВСІМ протилежна штука - мене демонстративно "НЄ ПАНІМАЛІ". Знову ж таки, від людей, що були недавно (минулого літа) в Криму, чув, що укрвїнську там не люблять...

Про мову прокату.. ГАРНИЙ УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ приваблює набагато більше глядачів, ніж російський.. "Тачки" із українським звуком чого варті.. Або "Теркель і Халепа"......

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...