Перейти до змісту

Російськомовного кіно в Україні більше не буде


Yaryk

Рекомендовані повідомлення

Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".

Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.

Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.

Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.

При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов'язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.

©
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ну побачимо....

але буде смішно :rolleyes:

люди ще не привикли до української мови у фільмах...

мультікі -- то да.. ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Яка різиця звикли чи не звикли. Звикнуть...

Мабуть просто почнуть всі фільми пускати з укр титрами, ну можливо трохи збільшиться кількість дубльованих.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ага, оперативно ми з таким успіхом прем'єри дивитимемось; "страна непуганых идиотов" ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

мне главное, чтобы перевод не содержал никаких примесей. если язык чистый, без "запозичених" слов - то я не замечаю, на каком языке кино вообще.

но вот сколько времени пойдет на озвучку... идея хорошая. пусть будет больше украинского языка, но без "рушіів" вместо "двигунів" и т.д.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

2REDAKTOR нешариш

2Yaryk дайш оригинальный звук + укр титры

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Zevs_Isver

лише якщо російськомовні з мережі;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

оригинал с титрами

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Не окупиться! Народ наш не люблять, а часто, просто не встигає читати за титрами ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

кистате,

переводить можно и до выхода картины на этапе подготовки,

оттуда и берутся двдскринеры и промоVCD

p.s. я бы заплатил переводчикам, например "Паутины Шалотты" з просмотр фильма

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Російськомовне кіно буде, просто зобовязали всі фільми переводити на українську мову, не важливо в якому вигляді це буде надаватись кінцевому споживачеві, в титрах, дубляжі чи просто озвучені одним голосом!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Мнение: Плюс дебилизация всей страны

Вчера, 08:30

Корреспондент.net Украина

КС обязал переводить фильмы на украинский язык

Антинационалистические силы могут ликовать. Насильственная украинизация в стране достигла апогея и стала главным лоббистом тупости и безвкусия, пишет журналист газеты 15 минут Андрей Овчаренко.

Я о последнем киношном решении Конституционного суда – запретить показ фильмов не на украинском языке.

Не буду истерить по поводу дискриминационно-языковой составляющей этого события. В конце концов, есть Конституция, в которой прописан один государственный язык – украинский. А то, что проблему двуязычия Украины власти и политики предпочитают не решать, а использовать для получения политических дивидендов – тема отдельная.

Изюм в другом. По прогнозам киношников, на интеллектуальном кино из-за границы теперь можно практически ставить крест: денег на собственный профессиональный дубляж, в отличие от той же России, у прокатчиков нет, а зритель просто не пойдет смотреть новинки артхауса с наспех сварганенными украинскими субтитрами. Я подозреваю, не пойдут ни любители красивого литературного украинского языка, ни те, кто украинский, напротив, не воспринимает.

Так что, «интеллектуэль» теперь остается лишь покупать на электронных носителях. А в кинотеатр милости просим за одним: кушать тупую солянку из «трансформеров», «шреков» и прочей зрелищной светотени под ведра поп-корна. А Ким Ки-Дука, Триера, Стеллинга оставить для других наций. Нам-то, национально полноценным, к чему хороший вкус? Зачем мозги в кино? От ума ведь одно горе – это еще классик написал. Простите, тоже, правда, не украинский.

Напомним, вчера, 24 декабря, Конституционный Суд пришел к выводу, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

баец неправ,

хочет смотреть Ким Ки-Дука, Триера, Стеллинга пусть учит язык оригинала

или "баица что неосилит"?

или интелектуалы только в переводе понимают?

приносили лицензыонные ДВД9,

там русский, немецкий, английский, фрацзузкий звук

и штук 10 титров - эстончкие, латышские, словацкие, чешские, македонские, и т.д.

а украинского нет :huh:

все остальные страны такие богатые? а нет причина в чём то другом?

по поводу перевода,

кто даёт дёнюжку "ЛостФильму" и "Кравецу" на переводы? а никто

и непеводит народ и нежужжыт

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

я не утверждаю, что он прав.

но таки людских ресурсов на перевод может не хватить.

все актеры заняты съемками в сериалах

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А стюденти універа імені поплавка навіщо? а національний імені Шевченка? хай студенти-лінгвісти і майбутьні актори вчаться на практиці...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Мабуть мається все ж таки на увазі те, що фільми будуть тепер не тільки російською мовою. А також і Українською.

І для таких речей як Кінопалац - обов'язково державною мовою.

А от вже на на носіях - то і з титрами і зі звуковими доріжками.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А стюденти універа імені поплавка навіщо? а національний імені Шевченка? хай студенти-лінгвісти і майбутьні актори вчаться на практиці...

А ось це ІМХО дурниця. перекладатимуть перекладачі .

А розмовляти повинні зірки - інакше гріш йому (тому фільму) буде ціна.

Аргументую.

Якщо голосом шрека (чи будь якого популярного/відомого персонажа) буде говорити якись там Василь Голопупенко із вищевказаного Універа, то я його дивитися не піду..

А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.

І навіть заради тих імен підуть..

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.

І навіть заради тих імен підуть..

У мене, навпаки, ці "звьозди" викликають стійкий рвотний рефлекс. bad.gif

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а по мне - лучше немое кино, чем с украинским переводом...

(отгребать приготовился :( )

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в оригале слабо?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в оригинале лучше всего "немецкая классика" :(

по поводу украинского перевода - есть примеры, когда именно украинский вставляет русский на счет раз.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

"Тачки" Форева!

-.. а це Валєра!...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

А от Коли Данилко (аля Вєрка Сердючка зі своїми загонами чи там Козловський чи Пономарьов) це інша справа.

І навіть заради тих імен підуть..

У мене, навпаки, ці "звьозди" викликають стійкий рвотний рефлекс. bad.gif

не сприймай це надто буквально!

Це перше що змайнуло на думку.

Може бути иой же Бенюк чи Скрипка чи Ступка.. неважливо..

тим паче де гарантія що той же Голопупенко не облажається??

Врешті решт "зірки" - профі.. актори..

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

не сприймай це надто буквально!

Це перше що змайнуло на думку.

Може бути иой же Бенюк чи Скрипка чи Ступка.. неважливо..

ну, то зовсім інша справа! Не рівняти ж якогось козловського і Бенюка..

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Я считаю что это бред...Все таки укр.язык не на столько богатый, как русский, и некоторые слова звучат просто отвратительно. Я против этого. БУДЕТ УЖАСНО!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.


Hosting Ukraine
AliExpress WW


×
×
  • Створити...