Перейти до змісту

філологи, підскажіть, пліз


Liberta

Рекомендовані повідомлення

"Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос.

"Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))

ЧТО

ну!...)))

ой да, пгастітє двоюшніцу)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

а чому тоді в російському варіанті "шерше ля нафта" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???

Якщо йти по аналогії, то автор мав би вжити французьке слово "нафта" російськими літерами.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Дівашечки, якщо ви будете цитувати стільки попередніх повідомлень (не знаю, як обізвати це модним словом) - вас забанять :D

ЗНАЙШЛА!

Оверкво́тинг (англ. overquoting) — избыток цитат в тексте на форуме. Критерием обычно считается превышение объёма цитируемого материала над оригинальным текстом самого автора сообщения. Оверквотингом также считается бессмысленное цитирование сообщения, расположенного непосредственно перед ответом, или же многократное вложенное цитирование. Заборононений правилами Борди :0001:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

шукайте нафту - однозначно неправильно

якби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладати

але якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...

Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".

а чому тоді в російському варіанті "шерше ля нафта" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???

Якщо йти по аналогії, то автор мав би вжити французьке слово "нафта" російськими літерами.

ааааа....

та це автор не пішов по аналогії і лаханувся з назвою.... а ми тут мучимось, шукаємо правильний переклад...

))))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...