Zevs_Isver Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:05 #1 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:05 Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. Про це 29 жовтня на прес-конференції повідомив міністр культури і туризму Михайло Кулиняк."Ми скасували указ міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр. Він не уточнив, коли саме був скасований цей указ.Нагадаємо, влітку Кабінет міністрів заявляв про намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами при обов'язковому субтитруванні українською й проведенні дублювання на території України."Всі копії й дублювання будуть виготовлятися на території України, а якою мовою - ми не будемо їх (дистриб'юторів) змушувати", - заявляв Кулиняк.В липні уряд заборонив прокат фільмів, дубльованих у Росії та інших іноземних країнах.Кабмін встановив, що для отримання прокатного посвідчення власник прав на фільм повинен подати до Держкіно фільмокопію дубльовану (озвучену, субтитровану) українською мовою на території України суб'єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.Водночас, прем'єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.линк
vampirich Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:16 #3 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:16 а український дубляж якраз таки дійшов до того якісного рівня, що я спеціально шукав фільми озвучені рідною мовоюі оті всі напрацювання полетять в трубу.
kudrom Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:24 #4 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:24 без сюрпризів. влада поводиться очікувано
georg Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:30 #5 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:30 Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. " Как говорится - почувствуй разницу...
Oksana04 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:36 #6 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:36 Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. " Как говорится - почувствуй разницу... По великому рахунку різницю побачимо лише ми. А так - це буде заклик до дії... Шкода. Навіть дуже.
zallegro Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:38 #7 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:38 Гомаші!!! Я "Вольт" на українській 5 раз дивився!!!Племінниця (5р.) і так російські слова ставляє майже через раз!Тепер ніде буде почути правильну українську мову...З.І. Наша мова не голіма!!!
vampirich Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:51 #8 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 11:51 Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. " Как говорится - почувствуй разницу... спробуй подивитися глибше - нафіка власникам прокатного бізнесу витрачати кошти на переклад, на залучення акторів для озвучки, якщо можна буде просто придбати ліцензію вже на готовий дубльований російською мовою варіант? це ж бабло, велике бабло. дублювати українською ніхто не заборонив, але з іншої сторони після такого повороту подій дублювати рідною (фіг вона для них рідна) українською мовою ніхто не буде
max Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:20 #9 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:20 українською мовою ніхто не буде Тому що всі хахли заткнуться і підуть в кінотеатри на російську(правда, просто не ходити в кіно - мало)
Arden Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:47 #10 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:47 Водночас, прем'єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.На вопрос почему Вы не ходите в кинотеатры, Виктор Федорович ответил: "Мы с Николаем Яновичем не понимаем о чем говорят герои фильмов" ©
dimmon Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:47 #11 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 12:47 Идиоты, я малой скачивал мульты на украинском, потом и себе начал качать на украинском фильмы, так присел, что уже в русском дубляже както не то.
sergmaestro Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 13:03 #12 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 13:03 от і припливли!
Zerotul Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 13:06 #13 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 13:06 Пора братись за шаблюку.
BACbOK Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 15:02 #14 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 15:02 Блін, реально такий кльовий дубляж був.Я постійно чекав фільми тільки з українським дубляжем, бо він, в більшості випадків, набагато якісніший і дотепніший від російського.Говорив з одним чуваком з Башкірії, то він казав, що качає фільми з українським дубляжем і з друзями так дивиться, бо цей дубляж кльовий.Найбльш мене вразив мультик "Тачки". Дивився в українському і російському варіантах - так то небо і земля. З нашою озвучкою він просто шикарний...
BACbOK Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:28 #15 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:28 В Минкульте уже заявляют, что СМИ перекрутили слова министра о дубляжеЕсли в фильме нет украинского дубляжа, то должны быть украинские субтитры.Пресс-служба Министерства культуры и туризма сообщила, что ряд отечественных и российских СМИ неточно восприняли заявление министра Михаила Кулиняка во время прямой телефонной линии в редакции газеты Комсомольская правда в Украине.По информации пресс-службы, приказ от 18 января 2008 года О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов не имел статуса нормативно-правовго акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины). Положения этого приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематогрфии, которые занимались выдачей прокатных удостоверений."Дублирование или озвучивание или субтитрование иностранных фильмов на украинский язык регламентируется действующим законодательством Украины: Законом Украины О кинематографии, в частности, статьей 6 (применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины) и статьей 14 (иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке), постановлением Кабинета министров № 1315 от 17 августа 1998 года, утвердившим Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов", - отмечает Минкультуры.В пресс-службе напоминают, что в апреле была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов. По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения правительства, принято постановление Кабмина от 21 июня №551 О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов и приостановлено действие приказа Министерства культуры и туризма О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов.Согласно постановлению №551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублировании или озвучивании иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке. То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством.Напомним, сегодня СМИ распостранили слова министра культуры и туризма Михаила Кулиняка о том, что дубляж на украинский язык отменен.Взято тут.
mix_forever Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:48 #16 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:48 Пінгвінів Мадагаскару у дубляжі ВіЕсТім кріейті вгруп хто бачив? І зрівняйте з рос. дубляжем... Небо і земля... Та і 90% так само. Особливо комедії та анімація...
Smith Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:49 #17 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:49 І ще трохи: Український дубляж та титри не скасовано – Міністерство культури Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано. Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу під час прямої телефонної лінії в редакції газети "Комсомольська правда в Україні". Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів". Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень. Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві. Це, зокрема, закон "Про кінематографію": стаття 6 ("застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України") та стаття 14 ("іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів". У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів. За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року. Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою. Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства. Тут
MOTOROLLLA Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:55 #18 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 18:55 ОТ казявки!!! Дайте мені того Мішку Кулиняка... уууу.... Я на нього сьогодні з голими руками піду!... з моїм то сьогодні настроєм..... ух
krapka Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 21:45 #19 Опубліковано 29 Жовтня, 2010 в 21:45 ' timestamp='1288377756' post='592558']імхо, залишається можливість голосувати за український дубляж гривнею: якщо проекти типу перекладу "тачок" із ретельно відібраними зірками української естради для озвучки потрібних героїв будуть прибутковими - нікуди вони не дінуться. нумо, що у нас там крайнє продубльоване українською - хутенько всі купили по ліцензійному двд а усякого лайна, зрештою, виходить надто багато, щоб його усеньке дублювати. після перегляду тачок в українській локалізації - було придбано мною ліцензійне двд, для підтримки видавців та всіх хто над цим мультом працював. так що.. вйо )
max Опубліковано 30 Жовтня, 2010 в 10:37 #20 Опубліковано 30 Жовтня, 2010 в 10:37 імхо, залишається можливість голосувати за український дубляж гривнеюЦе було б вірно, якби причини відміни українського дубляжу були б суто економічними, а причина політична. Навіть якщо не ходити в кіно на рос. дубляж, купувати ДВД тільки з укр. дубляжем, в тих сил які це провернули, є час та гроші безкінечно спонсорувати рос. дубляж, причому, саме смішне, за ваш рахунок (ті гроші які повинні вкрасти у вас згідно нового подадткового кодексу)Так що кричати що будуть ходити - буде дубляж, по меншній мірі "лукавство"...Ті хто це провернули відмінно знають хохляцьку психологію, і вони знають що основна маса піде на рос.дубляж і купить диск з рос. дубляжем, і їм навіть не придется спонсорувати ці компанії (див. вище)
P0HIH Опубліковано 30 Жовтня, 2010 в 13:06 #21 Опубліковано 30 Жовтня, 2010 в 13:06 Український дубляж фільмів ніхто не відміняв, - МінкультІноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано.Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу.Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів".Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції).Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві.Це, зокрема, закон "Про кінематографію": стаття 6 ("застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України") та стаття 14 ("іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів".У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.Нагадаємо, раніше з'явилась інформація, що Кабмін скасував обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою."Ми скасували указ міністерства (про обов'язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.http://www.volynnews.com/news/culture/ukrayinskyy_dublyazh_filmiv_nikhto_ne_vidminyav-minkult/
_sergius Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 20:05 #22 Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 20:05 Блін, реально такий кльовий дубляж був.Я постійно чекав фільми тільки з українським дубляжем, бо він, в більшості випадків, набагато якісніший і дотепніший від російського.Говорив з одним чуваком з Башкірії, то він казав, що качає фільми з українським дубляжем і з друзями так дивиться, бо цей дубляж кльовий.Найбльш мене вразив мультик "Тачки". Дивився в українському і російському варіантах - так то небо і земля. З нашою озвучкою він просто шикарний..."Тачки" - це вже класика в цьому питання. Це можна сказати, перший яскравий і водночас масовий приклад.Скажу більше, мої друзі і знайомі, багато з яких мешкають постійно в Росії, а інша половина відноситься до укр. кінематографа так само як і нинішні керовнікі, теж почали поступово переходити на перегляд фільмів саме з українською озвучкою. Основна причина - якість. Ось їхні коментарі на одному з форумів.Смотрел только что The Expendables с русской озвучкой (DVDRip уже есть в сети) — отвратительно, некоторые сцены просто испорчены, да что сцены.. весь фильм, суки, испоганили! Зауважал украинских переводчиков...Я в качестве украинского дубляжа убедился еще на "Кунг-фу панде". После того зарегался на украинском трекере torrents.net.ua и качаю фильмы предпочтительно с укр. озвучкой
Barbarun Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:16 #23 Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:16 Я ПІДТРИМУЮ УКРАЇНСЬКЕтому й качаю всі фільми з торента http://www.hurtom.com/torrents/forum/index.php (сорі за рекламу, але це дійсно популярний український переклад)і якщо всі підтримуватимуть перегляд і поширення фільмів з українським перекладом - в нашій державі буде все гудp.s. я не заохочую рекламувати якийсь ресурс, я заохочую максимум українського
yura2281 Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:30 #24 Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:30 Серіали українськоюПросто класні (НЕ РЕКЛАМА)
Tolik_lt Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:31 #25 Опубліковано 4 Листопада, 2010 в 21:31 Я ПІДТРИМУЮ УКРАЇНСЬКЕтому й качаю всі фільми з торента http://www.hurtom.co...forum/index.php (сорі за рекламу, але це дійсно популярний український переклад)і якщо всі підтримуватимуть перегляд і поширення фільмів з українським перекладом - в нашій державі буде все гудp.s. я не заохочую рекламувати якийсь ресурс, я заохочую максимум українськогоот молодець!власники ресурсу точно платять часточку тим, хто дублював фільми українською!
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.