Перейти до змісту

Дубляж фільмів українською мовою скасовано


Zevs_Isver

Рекомендовані повідомлення

Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. Про це 29 жовтня на прес-конференції повідомив міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.

"Ми скасували указ міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр. Він не уточнив, коли саме був скасований цей указ.

Нагадаємо, влітку Кабінет міністрів заявляв про намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами при обов'язковому субтитруванні українською й проведенні дублювання на території України.

"Всі копії й дублювання будуть виготовлятися на території України, а якою мовою - ми не будемо їх (дистриб'юторів) змушувати", - заявляв Кулиняк.

В липні уряд заборонив прокат фільмів, дубльованих у Росії та інших іноземних країнах.

Кабмін встановив, що для отримання прокатного посвідчення власник прав на фільм повинен подати до Держкіно фільмокопію дубльовану (озвучену, субтитровану) українською мовою на території України суб'єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.

Водночас, прем'єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.

линк

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а український дубляж якраз таки дійшов до того якісного рівня, що я спеціально шукав фільми озвучені рідною мовою

і оті всі напрацювання полетять в трубу.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. "

Как говорится - почувствуй разницу... :rolleyes:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. "

Как говорится - почувствуй разницу... :rolleyes:

По великому рахунку різницю побачимо лише ми. А так - це буде заклик до дії...

Шкода. Навіть дуже.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Гомаші!!! Я "Вольт" на українській 5 раз дивився!!!

Племінниця (5р.) і так російські слова ставляє майже через раз!

Тепер ніде буде почути правильну українську мову...

З.І. Наша мова не голіма!!!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Не "Дубляж фільмів українською мовою скасовано", а "Обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою скасовано. "

Как говорится - почувствуй разницу... :rolleyes:

спробуй подивитися глибше - нафіка власникам прокатного бізнесу витрачати кошти на переклад, на залучення акторів для озвучки, якщо можна буде просто придбати ліцензію вже на готовий дубльований російською мовою варіант?

це ж бабло, велике бабло.

дублювати українською ніхто не заборонив, але з іншої сторони після такого повороту подій дублювати рідною (фіг вона для них рідна) українською мовою ніхто не буде

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

українською мовою ніхто не буде

Тому що всі хахли заткнуться і підуть в кінотеатри на російську

(правда, просто не ходити в кіно - мало)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Водночас, прем'єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.

На вопрос почему Вы не ходите в кинотеатры, Виктор Федорович ответил: "Мы с Николаем Яновичем не понимаем о чем говорят герои фильмов" ©

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Идиоты, я малой скачивал мульты на украинском, потом и себе начал качать на украинском фильмы, так присел, что уже в русском дубляже както не то.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Блін, реально такий кльовий дубляж був.

Я постійно чекав фільми тільки з українським дубляжем, бо він, в більшості випадків, набагато якісніший і дотепніший від російського.

Говорив з одним чуваком з Башкірії, то він казав, що качає фільми з українським дубляжем і з друзями так дивиться, бо цей дубляж кльовий.

Найбльш мене вразив мультик "Тачки". Дивився в українському і російському варіантах - так то небо і земля. З нашою озвучкою він просто шикарний...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

В Минкульте уже заявляют, что СМИ перекрутили слова министра о дубляже

Если в фильме нет украинского дубляжа, то должны быть украинские субтитры.

Пресс-служба Министерства культуры и туризма сообщила, что ряд отечественных и российских СМИ неточно восприняли заявление министра Михаила Кулиняка во время прямой телефонной линии в редакции газеты Комсомольская правда в Украине.

По информации пресс-службы, приказ от 18 января 2008 года О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов не имел статуса нормативно-правовго акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины). Положения этого приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематогрфии, которые занимались выдачей прокатных удостоверений.

"Дублирование или озвучивание или субтитрование иностранных фильмов на украинский язык регламентируется действующим законодательством Украины: Законом Украины О кинематографии, в частности, статьей 6 (применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины) и статьей 14 (иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке), постановлением Кабинета министров № 1315 от 17 августа 1998 года, утвердившим Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов", - отмечает Минкультуры.

В пресс-службе напоминают, что в апреле была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов. По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения правительства, принято постановление Кабмина от 21 июня №551 О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов и приостановлено действие приказа Министерства культуры и туризма О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов.

Согласно постановлению №551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублировании или озвучивании иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке. То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством.

Напомним, сегодня СМИ распостранили слова министра культуры и туризма Михаила Кулиняка о том, что дубляж на украинский язык отменен.

Взято тут.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Пінгвінів Мадагаскару у дубляжі ВіЕсТім кріейті вгруп хто бачив? І зрівняйте з рос. дубляжем... Небо і земля... Та і 90% так само. Особливо комедії та анімація...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

І ще трохи:

Український дубляж та титри не скасовано – Міністерство культури

Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано.

Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу під час прямої телефонної лінії в редакції газети "Комсомольська правда в Україні".

Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів".

1px.gifПрес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві.

Це, зокрема, закон "Про кінематографію": стаття 6 ("застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України") та стаття 14 ("іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів".

У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.

За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.

Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.

Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.

Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.

Тут
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

ОТ казявки!!!

Дайте мені того Мішку Кулиняка... уууу.... Я на нього сьогодні з голими руками піду!

... з моїм то сьогодні настроєм..... ух

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

' timestamp='1288377756' post='592558']

імхо, залишається можливість голосувати за український дубляж гривнею:

якщо проекти типу перекладу "тачок" із ретельно відібраними зірками української естради для озвучки потрібних героїв 

будуть прибутковими - нікуди вони не дінуться.

нумо, що у нас там крайнє продубльоване українською - хутенько всі купили по ліцензійному двд ;)

а усякого лайна, зрештою, виходить надто багато, щоб його усеньке дублювати.

після перегляду тачок в українській локалізації - було придбано мною ліцензійне двд, для підтримки видавців та всіх хто над цим мультом працював.

так що.. вйо )

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

імхо, залишається можливість голосувати за український дубляж гривнею

Це було б вірно, якби причини відміни українського дубляжу були б суто економічними, а причина політична.

Навіть якщо не ходити в кіно на рос. дубляж, купувати ДВД тільки з укр. дубляжем, в тих сил які це провернули, є час та гроші безкінечно спонсорувати рос. дубляж, причому, саме смішне, за ваш рахунок (ті гроші які повинні вкрасти у вас згідно нового подадткового кодексу)

Так що кричати що будуть ходити - буде дубляж, по меншній мірі "лукавство"...

Ті хто це провернули відмінно знають хохляцьку психологію, і вони знають що основна маса піде на рос.дубляж і купить диск з рос. дубляжем, і їм навіть не придется спонсорувати ці компанії (див. вище)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Український дубляж фільмів ніхто не відміняв, - Мінкульт

Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.

Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано.

Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу.

Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року "Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів".

Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції).

Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві.

Це, зокрема, закон "Про кінематографію": стаття 6 ("застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України") та стаття 14 ("іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою"), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила "Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів".

У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.

За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.

Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.

Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.

Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.

Нагадаємо, раніше з'явилась інформація, що Кабмін скасував обов'язковий дубляж фільмів для прокату українською мовою.

"Ми скасували указ міністерства (про обов'язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.

http://www.volynnews.com/news/culture/ukrayinskyy_dublyazh_filmiv_nikhto_ne_vidminyav-minkult/

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Блін, реально такий кльовий дубляж був.

Я постійно чекав фільми тільки з українським дубляжем, бо він, в більшості випадків, набагато якісніший і дотепніший від російського.

Говорив з одним чуваком з Башкірії, то він казав, що качає фільми з українським дубляжем і з друзями так дивиться, бо цей дубляж кльовий.

Найбльш мене вразив мультик "Тачки". Дивився в українському і російському варіантах - так то небо і земля. З нашою озвучкою він просто шикарний...

"Тачки" - це вже класика в цьому питання. Це можна сказати, перший яскравий і водночас масовий приклад.

Скажу більше, мої друзі і знайомі, багато з яких мешкають постійно в Росії, а інша половина відноситься до укр. кінематографа так само як і нинішні керовнікі, теж почали поступово переходити на перегляд фільмів саме з українською озвучкою. Основна причина - якість. Ось їхні коментарі на одному з форумів.

Смотрел только что The Expendables с русской озвучкой (DVDRip уже есть в сети) — отвратительно, некоторые сцены просто испорчены, да что сцены.. весь фильм, суки, испоганили! Зауважал украинских переводчиков...
Я в качестве украинского дубляжа убедился еще на "Кунг-фу панде". После того зарегался на украинском трекере torrents.net.ua и качаю фильмы предпочтительно с укр. озвучкой
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Я ПІДТРИМУЮ УКРАЇНСЬКЕ

тому й качаю всі фільми з торента http://www.hurtom.com/torrents/forum/index.php (сорі за рекламу, але це дійсно популярний український переклад)

і якщо всі підтримуватимуть перегляд і поширення фільмів з українським перекладом - в нашій державі буде все гуд

p.s. я не заохочую рекламувати якийсь ресурс, я заохочую максимум українського

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Я ПІДТРИМУЮ УКРАЇНСЬКЕ

тому й качаю всі фільми з торента http://www.hurtom.co...forum/index.php (сорі за рекламу, але це дійсно популярний український переклад)

і якщо всі підтримуватимуть перегляд і поширення фільмів з українським перекладом - в нашій державі буде все гуд

p.s. я не заохочую рекламувати якийсь ресурс, я заохочую максимум українського

от молодець!власники ресурсу точно платять часточку тим, хто дублював фільми українською!

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...