Перейти до змісту

Семиноженко: Дубляж фільмів українською мовою не приніс жодної користі


snight

Рекомендовані повідомлення

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні глядачеві, ні українській мові, й закликав делікатно виправити ситуацію, що склалася.

"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він у четвер, 29 квітня, в Києві під час круглого столу, присвяченого розвитку вітчизняного кінематографу.

За словами віце-прем'єра, після введення обов'язкового дубляжу кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, а стали переважати фільми, які можна назвати "фаст-фудами".

Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографу привела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва.

"Необхідні делікатні кроки з виправлення ситуації, що склалася", - заявив він.

Віце-прем'єр наголосив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.

За словами Семиноженка, підсумком круглого столу мають стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.

"Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.

У державному бюджеті України на 2010 рік на розвиток кінематографу передбачено 24 млн грн. Для порівняння: в Росії – $ 250 млн.

Як повідомлялося, 24 квітня в Одесі народний депутат від Партії регіонів Олексій Костусєв офіційно передав голові правозахисного громадського руху „Русскоязычная Украина” Вадиму Колесниченку 30 тисяч підписів на підтримку звернення про скасування обов'язкового українського дубляжу кінофільмів.

http://ua.korrespondent.net/showbiz/1072274

А це тільки за два місяці.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...