Перейти до змісту

Терминатор 3


pmk

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

Шукаю фільм "Терминатор 3-Восстание нацистов". Це переклад Хобіда чи Полний Пе.Там музика з Ленінграда постійно

грає.Він довго лежав на фтп,я скачав і комусь дав.Так фільм і пішов,а посміятись ще хочеться.

З мене +++

Опубліковано

тока не надо приплетать Гоблина и его полное ПЕ, к етим поделкам они не имеют никакого отношения! ужасно достает када на всяких варезных сайтах постят непроверенные новости - типа кено от гоблена!! а на самом деле там никакой не гоблин - а какойто мудак бубнит под нос себе ... какова черта???? я негодую!!! :)

Опубліковано
тока не надо приплетать Гоблина и его полное ПЕ, к етим поделкам они не имеют никакого отношения! ужасно достает када на всяких варезных сайтах постят непроверенные новости - типа кено от гоблена!! а на самом деле там никакой не гоблин - а какойто мудак бубнит под нос себе ... какова черта???? я негодую!!! :)

Що ти цим хочеш сказати? В мене фільм в точності, як замовляв автор топіка, що тепер ігнорувати його прохання бо тобі фільм такого змісту не подобаються, так чи я щось не так зрозумів?

Опубліковано

ты чето не так зрозумив....

я говорю что ето не гоблин и что очень печально када для обозначения самодеятельного перевода либо "шуточного" перевода ето называют "перевод гоблина" ... андестенд?

Опубліковано

єс офкос, ай андестенд ю ;)

в першому пості вказано, що переклад Хобіта, а не гобліна. хоч і "самопал", но переклад ржачний :)

Опубліковано

там указано

Це переклад Хобіда чи Полний Пе

к вашему сведению "полный пе" не занимется "ржачными" переводами , только "правильными" ... кроме того студия "полный пе" - ето и есть Гоблин ака Дима Пучков великий и ужасный ... так что не надо путать хрен с пальцем...

Опубліковано

если так уж пофиг - надо было написать что ето пушкин перевел - было бы еще смешнее как думаеш? :D

а по "шедевру" - если бы не широкое использование пердильного юмора то былобы смешнее .. .а так даунство ... хотя кому что...

Опубліковано

да хоч той самий Пушкін :D я ж кажу всеодно хто переклав, головне, що результат перекладу досить комедний получився, то чому не забрати всі ярлики кому належить казати спасибі якійсь студії чи Пушкіну :)

Опубліковано

Fiore ,ты прав. Мне тоже всеравно как там кто кого называет,главное фильм рульный и поржать можно.

Banzai не в обиду тебе,не разбираюсь я в этих переводах.

Опубліковано

тагда зачем оставил такое название? ето не пушкина произведение ... и не гоблина ... нахрена писать что гоблин?? я етого понять немогу...

мне не за себя мне за державу абыдна .. (с) :D

Опубліковано

да чого воно тебе так напрягає :) в мене цей фільм лежить вже рік може більше, з такою назвою, я не придав цьому великого значення, залив, як було. знав би, що тебе так хвилює ™ то написав би, що це переклад якось голоса с підвала, нікому не відомого Хобіта :D

Опубліковано

ну ето была бы правда, а так возвращаемся к тому с чего я начал - чел хочет скачать ОРИГИНАЛЬНЫЙ перевод ГОБЛИНА а не васи не пети не задрота хобета из пОдВала и не какогонибудь другого дебила ... разумееш? видит пост - написано гоблин - он качает а там говно - получается что чела наеб@ли ... что в етом хорошего ?

а волнует мя не конкретный пример а ета проблема вообще , тем более что сам убил не один гигабайт уже на такую хрень - имхо вполне логично немного разволноваться када купил , к примеру , картину - мону лизу - а там голая шалава со своим резиновым другом ..

кроме того крайне печально что вот вы - подростающее поколение не видите разницы между радикально разными вещами между качественным трудом и откровенной бездарностью ... юмором и похабщиной .. КВНом и камеди клабом ... ну погоди и покемонами... куда катится мир ... йаибу...

2 pmk - ну знаеш я бы советовал разобраться для общего развития ... хм .. даже и незнаю что бы такого сказать чтобы показать насколько важно отличать такие вещи ... мне просто ето кажется кристально очевидным ..

Опубліковано

головне, що ми підростаюче покоління зрозуміли один одного :0013::) ще буде час коли може я почну звертати на це увагу, а поки не скажу, що у всьому, а саме в цьому випадку мені без різниці ;)

Опубліковано
Проект Божья искра

18.10.02 17:47

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены - какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.

Все работы Божьей искры

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...