Zevs_Isver Опубліковано 9 Вересня, 2007 в 17:23 #1 Опубліковано 9 Вересня, 2007 в 17:23 посмотрим поновой
nick_lutsk Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:07 #2 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:07 А закинути на фтп ніхто не може? (так і не дивився ні разу, і вчора пропустив)
R@mon Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:16 #3 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:16 судя по названию на лм лежитhttp://kino.lutsk.ua/movies/video2/Armageddon.avi
dimmon Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:51 #4 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:51 У них что заело этот армагедон, я уже раза 3 видел а всего он наверное раз 15 показывался по ТВ, уже капец надоел )))
Shura Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:56 #5 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:56 вопрос к украиноязычным форумчанам: а как правильно перевести "двигатель"? мне вчера слово "рушій" ухо резало непадецки. "двигун" чем не перевод?
fantazy Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:58 #6 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 10:58 да двинун.... ти шо не знаєш як в нас вміють перекладати ! краще би писали внизу... то хоть глянув - посміявся і далі дивишся P.S. Думаєш чому мультики з українським перекладом такі популярні ?
Адміністратори t0rik Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 11:59 Адміністратори #7 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 11:59 ОДни "тачки" чего стоят =)
Zevs_Isver Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:14 Автор #8 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:14 У них что заело этот армагедон, я уже раза 3 видел а всего он наверное раз 15 показывался по ТВ, уже капец надоел ))) нормал-нормал, мну чёт постоянно смотреть интресно вопрос к украиноязычным форумчанам:а как правильно перевести "двигатель"? мне вчера слово "рушій" ухо резало непадецки. "двигун" чем не перевод? хорошо хоть "момент" навзвания небесного тела перевери нормально а на "рушій" неборатил внимания, мну перевод понравился
Plum Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:20 #9 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:20 Скільки можна придиратись до окремих слів в перекладі? Ну ніхто ж не винуватий, що культура озвучки фільмів українською тільки-тільки починає зароджуватись, і все відразу не получиться. Так само як і з написанням книг українською. Спробуйте щось написати -- такий маразм получається! І не тому, що українська мова бідна, а тому що ми звикли до суржику, і багато українських слів або не знаємо (не можемо згадати), або вони здаються нам смішними.Я вважаю, що потрібно оцінювати якість перекладу вцілому, а не шукати до чого б то придертись і з чого посміятись. І так потрібно дякувати, що хоч якісь переклади вже у нас є на більш-менш професійному рівні.
Shura Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:24 #10 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:24 Скільки можна придиратись до окремих слів в перекладі? Я вважаю, що потрібно оцінювати якість перекладу вцілому, а не шукати до чого б то придертись і з чого посміятись. в целом - хорошо. но мне именно это слово не понравилось. причем, наверное, когда я его в первый раз услышал - только тогда понял, что озвучено украинским языком
georg Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:33 #11 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:33 часом, не москаликі нам ці кіна перекладають?
Plum Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:37 #12 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:37 часом, не москаликі нам ці кіна перекладають?ні слова про москалів. Принаймні не тут. Мало "Політики"?Ми говоримо про переклад українською мовою американського фільму. Ще євреїв приплети...
Zevs_Isver Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:49 Автор #13 Опубліковано 10 Вересня, 2007 в 12:49 часом, не москаликі нам ці кіна перекладають?ні слова про москалів. Принаймні не тут. Мало "Політики"?Ми говоримо про переклад українською мовою американського фільму. Ще євреїв приплети... а вот в "дне независимости" еврей и негр спасли нашу планету (ничего что я написал негр? ) это так просто написано, крайне не рекомендую отвечать на этот пост. МОДЕРАТОР другие мысли по поповоду фильма приветствуются
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.