Перейти до змісту

Армагедон на 1+1


Zevs_Isver

Рекомендовані повідомлення

А закинути на фтп ніхто не може? (так і не дивився ні разу, і вчора пропустив)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

У них что заело этот армагедон, я уже раза 3 видел а всего он наверное раз 15 показывался по ТВ, уже капец надоел :D)))

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

вопрос к украиноязычным форумчанам:

а как правильно перевести "двигатель"?

мне вчера слово "рушій" ухо резало непадецки. :D

"двигун" чем не перевод?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

да :P двинун....

ти шо не знаєш як в нас вміють перекладати ! краще би писали внизу... то хоть глянув - посміявся і далі дивишся :)

P.S. Думаєш чому мультики з українським перекладом такі популярні ? :D

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

У них что заело этот армагедон, я уже раза 3 видел а всего он наверное раз 15 показывался по ТВ, уже капец надоел :mdr:)))

нормал-нормал, мну чёт постоянно смотреть интресно

вопрос к украиноязычным форумчанам:

а как правильно перевести "двигатель"?

мне вчера слово "рушій" ухо резало непадецки. ;)

"двигун" чем не перевод?

хорошо хоть "момент" навзвания небесного тела перевери нормально

а на "рушій" неборатил внимания, мну перевод понравился

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Скільки можна придиратись до окремих слів в перекладі? Ну ніхто ж не винуватий, що культура озвучки фільмів українською тільки-тільки починає зароджуватись, і все відразу не получиться. Так само як і з написанням книг українською. Спробуйте щось написати -- такий маразм получається! І не тому, що українська мова бідна, а тому що ми звикли до суржику, і багато українських слів або не знаємо (не можемо згадати), або вони здаються нам смішними.

Я вважаю, що потрібно оцінювати якість перекладу вцілому, а не шукати до чого б то придертись і з чого посміятись. І так потрібно дякувати, що хоч якісь переклади вже у нас є на більш-менш професійному рівні.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Скільки можна придиратись до окремих слів в перекладі?

Я вважаю, що потрібно оцінювати якість перекладу вцілому, а не шукати до чого б то придертись і з чого посміятись.

в целом - хорошо. но мне именно это слово не понравилось.

причем, наверное, когда я его в первый раз услышал - только тогда понял, что озвучено украинским языком :mdr:

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

часом, не москаликі нам ці кіна перекладають?
ні слова про москалів. Принаймні не тут. Мало "Політики"?

Ми говоримо про переклад українською мовою американського фільму. Ще євреїв приплети...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

часом, не москаликі нам ці кіна перекладають?
ні слова про москалів. Принаймні не тут. Мало "Політики"?

Ми говоримо про переклад українською мовою американського фільму. Ще євреїв приплети...

а вот в "дне независимости" еврей и негр спасли нашу планету :) (ничего что я написал негр? :) )

это так просто написано, крайне не рекомендую отвечать на этот пост. МОДЕРАТОР

другие мысли по поповоду фильма приветствуются

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.


Hosting Ukraine
AliExpress WW


×
×
  • Створити...