Перейти до змісту

Допоможіть перекласти на українську


Liberta

Рекомендовані повідомлення

Опубліковано

Допоможіть, будь-ласка, перекласти на українську "угол преодолеваемого подъема ", онлайн-перекладач видає "кут подоланого підйому", думаю, що це не зовсім вірно...

і ще "мачта" на рос. в вилкового навантажувача перекладається як "щогла" чи якось по-іншому?

Опубліковано

щогла- це якщо ''вилковий навантажувач'' має відношення до моря, якщо ні, то мабуть інший переклад.

Опубліковано

[quote name="jotka" post="1052638892"]але бажано в контексті вираз[/quote]
перекладаю специфікацію на мобільний вилковий навантажувач
фрази не вирвані з контексту, а табличкою технічні характеристики:
Радиус поворота - мм
Наклон мачты (назад/вперед) - мм
Продольный ход мачты - мм
і т.д.

Опубліковано

"стріла" і " щогла" різні речі, бо це зовсім різні типи навантажувачів.

1) тут щогла (під № 2)post-11337-0-47028600-1342616220_thumb.p

2) а тут стрілаpost-11337-0-54864700-1342616237_thumb.j

Опубліковано
щогла- це якщо ''вилковий навантажувач'' має відношення до моря

якщо в складі ще є парус, да?))))))

дякую усім, схиляюсь до "стріли", найбільш звично звучить

Опубліковано
"угол преодолеваемого подъема "
Граничний кут підйому, який Prado здатний подолати, – 42 градуси.
Найменший радіус поздовжньої прохідності зазвичай мають чотиривісні автомобілі

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...