Liberta Опубліковано 18 Липня, 2012 в 10:54 #1 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 10:54 Допоможіть, будь-ласка, перекласти на українську "угол преодолеваемого подъема ", онлайн-перекладач видає "кут подоланого підйому", думаю, що це не зовсім вірно... і ще "мачта" на рос. в вилкового навантажувача перекладається як "щогла" чи якось по-іншому?
Melo Опубліковано 18 Липня, 2012 в 10:56 #2 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 10:56 кут підйому, що долається
Spyke Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:08 #3 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:08 да, мачта - это щогла
jotka Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:17 #4 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:17 але бажано в контексті вираз
nataljka Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:23 #5 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:23 просто "кут підйому" або " кут в"їзду". "щогла"- вірно.
Barugan Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:40 #6 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:40 щогла- це якщо ''вилковий навантажувач'' має відношення до моря, якщо ні, то мабуть інший переклад.
vampirich Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:45 #7 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:45 у випадку навантажувача може бути "штанга"
searcher Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:50 #8 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 11:50 "щогла"- вірно.саме так
Liberta Опубліковано 18 Липня, 2012 в 12:41 Автор #9 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 12:41 [quote name="jotka" post="1052638892"]але бажано в контексті вираз[/quote]перекладаю специфікацію на мобільний вилковий навантажувачфрази не вирвані з контексту, а табличкою технічні характеристики:Радиус поворота - ммНаклон мачты (назад/вперед) - ммПродольный ход мачты - мм і т.д.
nataljka Опубліковано 18 Липня, 2012 в 12:57 #10 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 12:57 "стріла" і " щогла" різні речі, бо це зовсім різні типи навантажувачів. 1) тут щогла (під № 2) 2) а тут стріла
vampirich Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:04 #11 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:04 nataljka, і там і там стрілаhttp://www.ngpedia.ru/id485727p1.html
Liberta Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:20 Автор #12 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:20 щогла- це якщо ''вилковий навантажувач'' має відношення до моряякщо в складі ще є парус, да?))))))дякую усім, схиляюсь до "стріли", найбільш звично звучить
jotka Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:36 #13 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 13:36 щоглаhttp://ibud.ua/ua/st...opogruzchik-466 - один опис двома мовамиа щодо кута, то може "кут робочого нахилу"
Liberta Опубліковано 18 Липня, 2012 в 15:01 Автор #14 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 15:01 технарі сказали - "щогла"
Korosy Опубліковано 18 Липня, 2012 в 16:54 #15 Опубліковано 18 Липня, 2012 в 16:54 "угол преодолеваемого подъема "Граничний кут підйому, який Prado здатний подолати, – 42 градуси.Найменший радіус поздовжньої прохідності зазвичай мають чотиривісні автомобілі
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.