Перейти до змісту

Український дубляж приніс прибутків на 7 мільйонів більше, ніж торік


Yaryk

Рекомендовані повідомлення

Богдан Батрух: Український дубляж приніс прибутків на 7 мільйонів більше, ніж торік

___.jpg

“Останні заяви російського режисера Тимура Бекмамбетова свідчать хіба про те, що він - прекрасний артист. Адже його стрічка “Особливо небезпечний” зробила більші збори, ніж інші кінофільми, які у цей же період демонструвалися в кінотеатрах України". Про це в інтерв’ю Офіційному сайту Блоку заявив генеральний директор кінокомпанії B&H Film Distribution Богдан Батрух.

Як заявив російський режисер Тимур Бекмамбетов, його картина “Особливо небезпечний” недобрала 30 відсотків своєї аудиторії в Україні. За словами режисера, причиною став переклад фільму на українську мову.

Як зазначив Батрух, “Особливо небезпечний” містить в собі багато епізодів насильства. Такий жанр користується більшим попитом в Росії і Казахстані. Натомість в нашій державі глядачі віддають перевагу романтичним кінострічкам і комедіям. – переконаний Батрух, - Свідченням цього є фільм того таки Бекмамбетова "Іронія долі. Продовження", яка за перший вікенд в прокаті зібрала 4 млн. 457 тис. грн. – а це майже на мільйон більше, ніж зібрав “Особливо небезпечний” за перших 5 днів. Тому режисеру потрібно було спочатку розібратися в причинах недобору аудиторії, а потім давати подібні заяви”.

“Якщо говорити про цифри, то заяви Бекмамбетова абсолютно не відповідають дійсності. Збори з “Особливо небезпечного”, порівняно з іншими стрічками, є дуже високі. Наша кінокомпанія демонструвала цей фільм у кінотеатрах, і як свідчать цифри – за перших 5 днів “Особливо небезпечний” зібрав 3 млн. 850 тис. грн., а “Індіана Джонс” у цей самий період – 3 млн. 585 тис.”, – зазначив директор кінокомпанії.

“Збори від кінофільмів у цьому році зросли на 15-20% в порівнянні з минулим. Як показують соціологічні дослідження, мешканці східних та південних областей України потребують українського продукту – і свідченням цього є збільшення продажів квитків саме у цих регіонах. Статистика показує, що у 2007 році за 6 місяців (з січня по червень) українські кінотеатри зібрали 128 млн. 536 тис грн., а у 2008 за такий самий період – на 7 млн. 400 тис гривень більше”, – наголосив Батрух.

Директор кінокомпанії також зауважив, що "Тимур за походженням - казах, однак його, нажаль, не турбує той факт , що “Особливо небезпечний” не буде показаний на його батьківщині в дубляжі казахською мовою. Це трохи дивно, що він турбується про російську мову в Україні, і не турбується про стан казахської мови в своїй рідній державі”, – сказав Батрух.

http://nuns.com.ua/news/3862/

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Я уж грешным делом подумал что наш форумчанин ТОРИК заработал чуть меньше 7 милионив <_<

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

аналогично про t0rik-а подумал <_<

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Кстати в Турции больше чем треть населения миллионеры <_<

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

В Радянському Союзі також було повно міліонерів. Зарплату одержували мільйонами

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

В Радянському Союзі також було повно міліонерів. Зарплату одержували мільйонами

это было уже при независимой Украине.

я стипендию в миллионах получал.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Хзн. Можливо й так.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Можу тільки сказати, наскільки неякісний і огидний найчастіше буває такий "український дубляж". Поклікавши по каналах ТБ, можна почути й такі "шедеври" як повна відсутність зовнішніх звуків, крім самої озвучки, а сама озвучка - зовсім "мертвим", без емоцій голосом. Що тут дивного, що в такому "перекладі" народ не хоче дивитись?

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

східні області насправді хочуть Українського дубляжу.

Такі шедеври як "Рататуй", "Тачки", "Сезон полювання". Яскравий приклад того, що не завжди російський дкбляж/переклад такий вже суперовий.

Дивився українською "Дежа вю" (із Дензелом Вашингтоном) - супер.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

є різні дубляжі, скажем, є ще над чим працювати... але ж на чомусь треба його вдосконалювати?

проблема не в тому, що не треба дублювати українською, а в тому, як це зробити якісно, ось і все! цей режисер зробив же локалізовану версію цього фільма російською, якщо його так хвилюють збори - хай займеться і українською

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

східні області насправді хочуть Українського дубляжу.

Такі шедеври як "Рататуй", "Тачки", "Сезон полювання". Яскравий приклад того, що не завжди російський дкбляж/переклад такий вже суперовий.

Дивився українською "Дежа вю" (із Дензелом Вашингтоном) - супер.

Смешные... Вы сами в это верите? Области может и хотят, и еще Киев с гарантом, а люди? И появляются "шедевры" с дубляжом.

Если в кинотеатрах нет выбора, смотрят что есть.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

а ти просто порівняй, подивись Тачки з українським і російським дубляжем і скажи що більше сподобалось

в Росії вже давно переклад поставили на конвеєр - загубилася вся емоційність, в нас це поки початок і до кожного фільму підходять індивідуально ІМХО

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в Росії, певно, єдина людина відноситься до перекладу із задоволенням професіоналізмом та самовіддачею - Дмитрий Пучков (Гоблін)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в Росії вже давно переклад поставили на конвеєр - загубилася вся емоційність, в нас це поки початок і до кожного фільму підходять індивідуально ІМХО

Невже? В звязку з недолугими законами тепер всі фільми треба дублювати українською, і тому саме в нас тепер це на потік поставлено. Погнавшись за кількістю - втратили якість.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

в Росії вже давно переклад поставили на конвеєр - загубилася вся емоційність, в нас це поки початок і до кожного фільму підходять індивідуально ІМХО

Невже? В звязку з недолугими законами тепер всі фільми треба дублювати українською, і тому саме в нас тепер це на потік поставлено. Погнавшись за кількістю - втратили якість.

Кто в равной мере смотрит иностранные фильмы с русским\украинским дубляжом- может сравнить качество.

Отдельное мнение по переводу российских фильмов на украинский и наоборот. Мое мнение- это глупо (безглуздо).

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Щодо неякісного перекладу:

А що варто очікувати, коли з фільмом не дають застосовані звуки для локалізованого монтажу? Принципи демократії, економіки твердять правоту користувача. Якщо шановний творець вважає проблемою низьку зацікавленість своїм продуктом, нехай подає його якісно, відповідно до вимог місцевих, хоч "тупих", але законів.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Кто в равной мере смотрит иностранные фильмы с русским\украинским дубляжом- может сравнить качество.
Дивлюсь, порівнюю... Дивлюсь більше мультики, бо качаю їх для малого. Так от з українським дубляжем виходить набагато цікавіший продукт. Після цього з російським дубляжем просто не сприймається.
Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Щодо неякісного перекладу:

А що варто очікувати, коли з фільмом не дають застосовані звуки для локалізованого монтажу? Принципи демократії, економіки твердять правоту користувача. Якщо шановний творець вважає проблемою низьку зацікавленість своїм продуктом, нехай подає його якісно, відповідно до вимог місцевих, хоч "тупих", але законів.

" для России компания Universal дала мне возможность произвести уникальную версию фильма, которая отличается от международной. Там другая компьютерная графика, русификация надписей, игра с русским языком. Даже банкоматы говорят по-русски. Адаптация сценария на русский язык сделана Сергеем Лукьяненко. В русской версии другой саундтрек, песня из которого будет исполнена на русском языке. Многие персонажи, включая главного героя, тоже стали русскими."

"украинские зрители не увидят полную версию фильма Особо опасен с Анджелиной Джоли в главной роли из-за запрета на прокат русскоязычных кинолент. Фильм выходит в прокат 26 июня. Вместо авторской русской версии картины в Украине представят сокращенную американскую, дублированную на украинский и выходящую под названием Особливо небезпечний, сообщили в пресс-службе российского режиссера.

Новый закон Украины о кинематографии запрещает прокат фильмов на русском языке, даже если они снабжены украинскими субтитрами. Украинские прокатчики, сославшись на этот закон, решили отказаться от планов показа русской версии и дублировать на украинский язык версию, ориентированную на США."

О вкусах не спорят... Кому что нравится.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

В чем проблема, посмотрим "русский авторский DVD", ну или рип с него ;)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...