Перейти до змісту

Петиція кіновиробникам


snight

Рекомендовані повідомлення

От от і я про це.

А коли це все еволюціонує в потужну медіа індустрію, тоді ми про це забудемо і для нас це буде звичним аспектом.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Ух як класно писати серед однодумців.

Підтримую все, що написано за дубляж.

А на рахунок рентабельності зайдіть на ссилочки петиції, там на сторінці десь був лінк, де розписана кількість глядачів на фільм "я тебе кохаю" (здається :P ).

Так він є дуже рентабельним за перший тиждень показу. І на сході люди йшли. Так, шо все буде гуд.

Правий Плам, треба трішки зачекати. Або знову наголошу - дивитись американські серіали (ну чим тих жінок приваблюють російські - не розумію) поки кіностудія Волинь друшляє.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

... не варто забувати і часи, коли російською мовою перекладались фільми далеко не найкращим чином -- одним гнусавим голосом з жахливим текстом... І це було не так давно. Але на сьогодні ситуація виправилась. І якщо заставити наших прокатчиків дублювати всю відео-продукцію українською, то через кілька років і в нас ця справа наладиться, і якість дубляжу і перекладу текстів виросте до рівня, не гірше російського, особливо якщо зважати на те, що українська мова набагато гарніша і мелодійніша...

Цілком згоден! Раніше всі дивились американське кіно перекладене абияк і це нормально сприймалось. Зараз переклад такого рівня сприймається як щозь на зразок кощунства і не викликає нічого крім сміху. Досить часто спострерігаю таку реакцію в своїх друзів коли скачаю якийсь старий фільм і сідаємо його дивитись. Але ж погодьтесь, це свого роду класика перекладу... Тому якщо до цього нормально підійти, то через невеликий період часу всі забудуть про російську на кіноекранах. Проблема зараз в тому, що наші можновладці і виконавці перекладів (про всіх казати не буду, але їх вистачає пішли по власному шляху розвитку і вбивають всі починання ще в стадії зародку. А це примітивізм, фірми попросту замикаються на даному етапі свого розвитку, самі блокуючи собі шляхи розвитку. А без цього як відомо, рано чи пізно, прийде крах. Проте обмеженість їх керівництва це мало тривожить, всі живуть сьогоднішнім днем, а далі хоч потоп.

Наприклад, сьогодні після бою Кличка (доречі, вітаю всіх з перемогою нашого земляка!) з великим задоволенням подивився фільм на ICTV про моряків, який був досить якісно перекладений українською. Інший приклад - серіал РИМ. Починав перщі серії дивитись по TV, а далі на DVD. Якби по 1+1 показували нормально без реклам і не розтягували його, то я би краще дивився по теліку, набагато цікавіше фільм сприймався українською. І це не одиничні приклади. Досить часто російський варіант перекладу є сухим і втрачає всі емоції і колорит. Так що твердження на рахунок того що укр. мова є гарніша і мелодичніша абсолютно вірне, а ще додам - набагато прикольніша.

Особисто я не відчуваю жодного дискомфорту на якій мові фільм. Але коли народ починає запевняти що той чи інший фільм на укр. - повна фігня, то це викликає подив. І це за умови що якість перекладу на рівні, але... Більш за все вражає той факт, що це говорять люди - істинні українці, які часто-густо навіть слова по російськи сказати не можуть. То що вже хотіти на тому ж Сході і в Криму... Можливо дійсно правду колись сказав один письменник, що наш народ це стадо рабів і холопів, і холопська натура в крові.

P.S. Без вагань підписався в обох петиціях!

P.P.S. Раджу не дивитись тупі серіали і не виникне жодних питань... Хоч потрійний дубляж - це повний маразм і ріже не тільки вухо, а просто хочеться кинути щось в екран, але як може вийти щось нормальне в перекладі якщо воно навіть тупо звучить на мові оригіналу...

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...