Перейти до змісту

Сказки Малковича


Tolik_lt

Рекомендовані повідомлення

Три тесные комнаты заставлены компьютерами. Всюду ящики с книгами. Киевский офис издательства «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑га» вполне соответствует скромным масштабам компании, зарабатывающей менее 6 млн гривен в год и занимающей 2,5% украинского рынка детской книги. Но конкуренты говорят об издательстве и его 50‑летнем основателе Иване Малковиче с придыханием. «Есть детские издательства с оборотами в десятки раз больше, чем у него, но ни у кого нет такого качества книг, как у Малковича, – утверждает гендиректор крупнейшего книжного издательства Украины «Фолио» Александр Красовицкий. – В своей нише ему нет равных».

Скрипач по образованию и поэт по призванию, Малкович говорит, что коммерческий успех как таковой его не интересует. Главное для него – популяризация украинской книги и эстетическое воспитание читателей. Несмотря на столь гуманитарные цели, у Малковича есть чему поучиться любому предпринимателю.

1. Новаторская идея дает отличный результат, даже когда экономика летит в тартарары.

Малкович первым выпустил украинскую «Азбуку» не для советских, а для обычных детей. Он напечатал ее в 1992 году тиражом 50 000 экземпляров. «Я все еще помнил, какими большими тиражами выпускали книги в СССР», – говорит он.

Малкович пошел на двойной риск. Экономика разваливалась, и это был его первый издательский проект.

Товар разошелся быстро. Малкович объясняет это эффектом новизны. Прошло меньше года после развала СССР, большинство азбук и букварей были «старорежимными». А в новой азбуке вместо Кремля и красных флагов были нарисованы ангелы, звери, вместо стихов о дедушке Ленине – украинская молитва.

Необычное название издательства Малкович взял из рассказа Ивана Франко «Школьная наука Грицька». Герой рассказа учил азбуку, а запомнил только исковерканное начало – «А-ба-ба-га-ла-ма-га».

«Азбука» обеспечила Малковичу хороший задел на будущее. Он переиздает ее и теперь, 19 лет спустя. Издатели называют такие книги лонгселлерами и ценят выше бестселлеров. Общий тираж «Азбуки» превысил 150 000 экземпляров.

Большинство книг Малковича оказываются лонгселлерами: после того как книга разойдется тиражом 10 000–15 000, ежегодно допечатывается 2000–5000 экземпляров. Как Малкович их находит? «Я действую по интуиции, – говорит он. – Если будет качество, деньги придут сами».

2. Не считайте потребителей серой массой. То, что нравится вам, может понравиться многим.

В 1997 году к Малковичу пришел художник Владислав Ерко с идеей выпустить английские сказки с его рисунками. С этим предложением Ерко обошел уже десяток издательств и всюду получил отказ. «Мои рисунки смотрели умные, начитанные, серьезные люди, – вспоминает художник. – Они говорили: это все хорошо, но поймут ли люди? Взгляни на Диснеевские книжки и будь проще».

Малкович смотрел на рисунки как зачарованный, но виду не показывал. «Нормально», – сказал он Ерко и взялся за британские сказки.

«Украинская детская книжка должна быть настолько хороша, чтобы ребенок предпочел ее всем остальным – американским, русским, немецким», – говорит Малкович, признавая, что его желание «вылизать» каждую книгу может показаться маниакальным.

Первый совместный проект Ерко и Малковича стал известен украинским читателям под названием «Казки Туманного Альбіону». Вторая книга с иллюстрациями Ерко – «Снежная королева» привлекла к «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑ге» внимание западных издателей. В 2005 году Малкович продал права на ее издание в Великобритании, в 2006‑м – в Канаде и США. В 2010‑м «Снежная королева» вышла в Южной Корее. Всего права на выпуск книг Малковича приобрели издательства из 20 стран.

Впрочем, патриот Малкович ценит успех на родине выше любых роялти. Однажды, рассказывает он, в издательство пришло письмо из Днепродзержинска. В нем говорилось, что книга «Улюблені вірші» побудила целую семью перейти в домашнем общении с русского языка на украинский. К книге прилагалась кассета со стихами. Ребенок слушал кассету и повторял четверостишия. Со временем и родители заговорили с ним по‑украински. «Это было очень важное письмо, – делится Малкович, – моя книга на самом деле изменила чей‑то взгляд на мир».

3. Не считайте себя эталоном вкуса. Перед тем как выпустить товар на рынок, опробуйте его на публике.

Киевский офис «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑ги» находится напротив Бессарабского рынка. Там‑то Малкович и проводит первую обкатку будущей книги. Он показывает торговцам иллюстрации и интересуется их мнением. Потом выясняет реакцию более образованной публики – музыкантов или филологов. Однажды после такого опроса он раскритиковал эскизы Ерко: «Людям твоя книга не нравится». Маститый художник обиделся и долго не разговаривал с Малковичем.

Перевод очередного романа о Гарри Поттере Малкович брал с собой домой. Вместо обычных сказок на ночь дети слушали первую редакцию перевода. Два в одном: отец уделяет время сыновьям, а те помогают ему в работе. Если какое‑то слово или предложение казалось непонятным или скучным, Малкович делал пометку на полях. «Так сыновья прослушали всего «Гарри Поттера», – вспоминает он.

При редактировании новых томов «Поттера» Малкович работал по 16 часов в сутки. Недаром он, грекокатолик, недолюбливает магию: испортил зрение и теперь носит очки.

4. Если хорошая идея не сработала в первый раз, это не значит, что не сработает во второй.

Джоан Роулинг посылала свою первую книгу о Гарри Поттере в 12 издательств и везде получила отказ. Похожая история приключилась и с Малковичем. В 2000 году львовский бард и переводчик Виктор Морозов уговорил его издать украинский вариант книги. Идея была в том, чтобы выпустить украинского «Поттера» как можно быстрее – до того, как книга будет переведена на другие языки.

Скоро только сказка сказывается. «Владельцы авторских прав не отвечали на наши письма несколько месяцев, – вспоминает Морозов, – никто тогда за границей не знал издательство «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑га».

Тем временем московское издательство «Росмэн» выпустило русский перевод «Гарри Поттера». Малковичу пришлось смириться с ролью догоняющего и постараться обойти конкурента не скоростью, а качеством перевода. Морозов в шутку жалуется, что Малкович чуть ли не приковывал его к батарее, заставляя трудиться по 16 часов в сутки.

Первые четыре тома украинской поттерианы были приняты на ура. На пятом издателю и переводчику удалось воплотить свою первоначальную мечту – издать украинскую версию раньше российской. «Это был первый перевод в мире», – уверяет Морозов.

Новость о том, что украинский перевод «Гарри Поттера» вышел раньше всех остальных, передали несколько ведущих новостных сайтов и всеукраинских газет. «Я не знаю, тратит ли Малкович вообще деньги на рекламу, но то, что он делает, почти всегда попадает в десятку», – говорит президент Львовского форума книгоиздателей Александра Коваль.

5. Двуязычная аудитория выбирает не то, к чему привыкла, а то, что качественнее, быстрее, дешевле.

«Когда издавал «Гарри Поттера», меня спрашивали: зачем ты это делаешь? – вспоминает Малкович. – Тот, кто хотел, уже прочитал по‑русски». Скептики явно недооценили украинских читателей. За первым томом поттерианы, обложку которого, как и всех последующих, нарисовал Ерко, в книжных магазинах Киева выстраивались очереди. С такой обложкой книга выглядит куда праздничнее, чем издание «Росмэн».

Русскую версию украинский Поттер перебил не только яркой обложкой, но и ценой. Книга на украинском стоила в рознице 39 гривен, на русском – более 50. «Большинство молодежи хорошо знают оба языка, и если украинский перевод дешевле, его и покупают», – говорит Красовицкий. Его издательство «Фолио» использовало тот же прием, когда выпускало украинские переводы разных книг Харуки Мураками.

С коммерческой точки зрения это самый успешный проект Малковича. Общий тираж всех книг украинской поттерианы превысил 1 млн экземпляров.

Я действую по интуиции. Будет качество-деньги придут сами

6. Не забывай тех, кто вывел тебя в люди. На них можно хорошо заработать.

Свой первый 40‑страничный сборник стихов Малкович послал в 1982 году известной поэтессе Лине Костенко. Она ответила пространной рецензией. «На четырех первых и четырех последних страницах Костенко превознесла меня до небес, в середине – разнесла в пух и прах, детально проанализировав все мои промахи, – вспоминает Малкович. – Именно эти страницы многому меня научили, я очень благодарен за них».

Костенко – классик современной украинской литературы. Ее поэма «Маруся Чурай» впервые была включена в школьную программу старших классов в конце 1980‑х годов, на ее стихах выросло целое поколение украинцев. Более 20 лет выдающаяся поэтесса не выходила в свет, почти не давала интервью, отказалась от звания Героя Украины и всячески уклонялась от общественной жизни.

Через 28 лет после знакомства Малкович стал первым издателем, выпустившим прозаическое произведение Костенко. 17 декабря 2010 года в продажу поступила повесть «Записки украинского сумасшедшего». После Нового года Малкович повез 80‑летнюю Костенко в книжный тур по городам Украины. «Малковичу нужно поставить памятник за технологию продвижения этой книги, – говорит Красовицкий. – Он очень хорошо подогрел ожидания аудитории».

«Записки» были изданы десятитысячным тиражом, который разошелся за две недели. Малкович допечатывал книгу несколько раз. К середине 2011‑го общий тираж повести перевалил за 100 000. По оценкам издателя, около 20 000 экземпляров было выпущено пиратами.

7. Не набрасывайтесь с кулаками на нарушителя прав интеллектуальной собственности. Возможно, это ваш будущий партнер.

Малкович дважды жаловался на пиратов в милицию. Кроме «Записок» Костенко они скопировали и некоторые тома «Гарри Поттера». Ему было жалко не только денег: читатели завалили издательство жалобами на низкое качество пиратских книг.

Однажды друзья рассказали Малковичу о том, что в Москве есть сеть украинских ресторанов. В их оформлении без спроса использованы иллюстрации, права на которые принадлежат «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑ге». Во время очередной поездки в Москву Малкович нашел одно из таких заведений. Над входом – вывеска: казак с оселедцем и надпись «Тарас Бульба». Один к одному – обложка украинского перевода повести Гоголя, над которой изрядно потрудился иллюстратор «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑ги». «Я решил устроить хозяину ресторанов скандал», – рассказывает Малкович. Хозяином оказался выходец из Украины Юрий Белойван, он сам созвонился с издателем и предложил встречу.

«В итоге мы с ним очень по­дружились», – говорит издатель. Белойван оказался во многом похож на Малковича. Чтобы воссоздать атмосферу украинского гостеприимства, в своих ресторанах он учитывает каждую мелочь. Еда только из натуральных продуктов, рушники и утварь XIX века: никакой попсы.

Белойван открыл представительство украинского издательства в Москве и помог выпустить первые книги Малковича в России.

За пять лет издательство продало на российском рынке примерно 400 000 книг на русском. Малкович не говорит, какую прибыль ему приносит Россия. Как бы то ни было, он нашел своих ценителей. Писательница Майя Кучерская в одной из своих колонок для «Ведомостей» назвала «А‑ба‑ба‑га‑ла‑ма‑гу» одним из самых изысканных издательств детской книги.

http://forbes.ua/magazine/forbes/1332694-skazki-malkovicha#print

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Він так віддано горить своєю справою, що просто заворожує собою!

Неоціненний вклад в популяризацію україномовної книги.

Шукаймо тайн в труді й любові,

бо вже від бомб, що спокій рвуть,

хлопчата юні, чорноброві

знов чорнобривцями стають.

А хлопцям хочеться кохати -

земля весну для них несе -

лише в дитинстві

автомати

вони цінують над усе.

Вросту в цю землю чорнобривцем,

зберу в собі всесвітній сум,

в пелюсточці, немов на крильці,

людей крізь невість пронесу,

і будуть роки пролітати,

як дужі хвилі під веслом,

і не одна щаслива мати

мене посіє під вікном. (І. Малкович)

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Мені одразу спала на думку цитата з вірша Ліни Костенко: "При майстрах якось легше. Вони — як Атланти, держать небо на плечах. Тому і є висота." Малкович - це людина, що задає тон, виставляє планку якості. Неможливо не любити його вірші, видані ним книги. Добре, що є такі люди.

Посилання на коментар
Поділитись на інші сайти

Заархівовано

Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.



×
×
  • Створити...