Yuliya Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:40 #26 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:40 "Шерше ля(кого, чего) нефть"- рос."Шерше ля(кого, что) нефть"- рос.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6Так тут просто інший відмінок, а не інше питання)))ЧТОну!...)))ой да, пгастітє двоюшніцу)
Yuliya Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:46 #27 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:46 Книга називається російською "Шерше ля нефть", видана в Україні як "Шукайте нафту". А як правильно?шукайте нафту - однозначно неправильноякби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладатиале якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".а чому тоді в російському варіанті "шерше ля нафта" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???Якщо йти по аналогії, то автор мав би вжити французьке слово "нафта" російськими літерами.
Oksana04 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:49 #28 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:49 Дівашечки, якщо ви будете цитувати стільки попередніх повідомлень (не знаю, як обізвати це модним словом) - вас забанять ЗНАЙШЛА! Оверкво́тинг (англ. overquoting) — избыток цитат в тексте на форуме. Критерием обычно считается превышение объёма цитируемого материала над оригинальным текстом самого автора сообщения. Оверквотингом также считается бессмысленное цитирование сообщения, расположенного непосредственно перед ответом, или же многократное вложенное цитирование. Заборононений правилами Борди
jotka Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:51 #29 Опубліковано 25 Липня, 2011 в 12:51 шукайте нафту - однозначно неправильноякби книга була французською, тоді "шерше ля" треба було б перекладатиале якщо автор у назві в російському контексті спеціально вживає "шерше ля"- то в перекладі на українську, стилістику потрібно зберегти ...Назву "Шукайте навту" вжито правильно по аналогії до сталого вислову "шукайте жінку".а чому тоді в російському варіанті "шерше ля нафта" (оригіналі, а не в перекладі) не дотримано анології до сталого вислову???Якщо йти по аналогії, то автор мав би вжити французьке слово "нафта" російськими літерами.ааааа.... та це автор не пішов по аналогії і лаханувся з назвою.... а ми тут мучимось, шукаємо правильний переклад...))))
Рекомендовані повідомлення
Заархівовано
Ця тема знаходиться в архіві та закрита для подальших відповідей.